Перейти к содержанию

Субтитры к Rebuild of Evangelion 2.22


Рекомендуемые сообщения

Пучина то пучина, но сама фраза - ну не говорят так, по-русски по крайней мере, может дословно по японски так и звучит, но все же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да брось, у тебя точно кодеки нормальные стоят?

в стр пропадет вся анимация прозрачности для песен и координаты для надписей.

Голубоватая обводка часто сливается, да и шрифт я бы сделал крупнее до 140-150%

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Они не мистичные и пафосные, они просто неграмотные с языковой и стилистической точки зрения :). Пафосно-мистическое это что-то вроде "в пучинах первозданного хаоса/беспорядка земля и небо, - все сущее сливается воедино" или там в "в пучинах мироздания земля и небо, - все сущее сливается воедино" и так далее (просто я не знаю, подходят ли они тут по смыслу, или же надо искать другие - эти я как пример некоторой пафосности привел), все-таки смысловой аспект в переводе стоит не на последнем месте, перевод не простая дословная передача текста на другом языке, но еще и интерпретация и приспособление к этому языку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mummi, ну не знаю насчет обводки, может и затемним малясь.

но шрифт я вообще думал меньше делать) и так когда его бывало в 3 строчки, он полэкрана занимал, это не эстетично

spe, спасибо, завтра посмотрим

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в пучинах первозданного хаоса
в пучинах мироздания

spe, ты ведь нечего непоменял только смысловую ошибку добавляешь. Та воронка над евой 01 и есть материализованное анти АТ-поле, содействие иными словами, так что правильная эта фраза нечего выдумывать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mummi, ну не знаю насчет обводки, может и затемним малясь.

но шрифт я вообще думал меньше делать) и так когда его бывало в 3 строчки, он полэкрана занимал, это не эстетично

spe, спасибо, завтра посмотрим

Ну не знаю, у меня дисплей 24 дюйма, да и смотрю я лёжа с дивана, может из-за этого? А обводку надо полюбому затемнять, в идеале, конечно, жёлтый с чёрным - самый читаемый и приятный для глаз вариант!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

spe, ты ведь нечего непоменял только смысловую ошибку добавляешь. Та воронка над евой 01 и есть материализованное анти АТ-поле, содействие иными словами, так что правильная эта фраза нечего выдумывать.

Я ж написал это только примеры :) пафосности - я не знаю японского, и потому не могу говорить о точности перевода. Но это не отменяет безграмотности и смысловой пустоты на русском языке фразы в том виде как она есть - это может быть дословный перевод, но он может не передавать смысла оригинальной фразы.

Содействие
-я, ср. Деятельное участие в чьих-н. делах с целью облегчить, помочь, поддержка в какой-н. деятельности. Оказать с. Товарищеское с. Комиссия содействия.
Толковый словарь Ожегова

Пучина
-ы, ж. 1. Водоворот, а также провал в болоте. Затянуло (безл.) в пучину кого-н. 2. Морская бездна (книжн.). 
3. перен., чего. Средоточие чего-н. угрожающего, гибельного (высок.). П. бедствий. 
4. Поднятие, вспучивание промёрзшего грунта (спец.). II прил. пучинный, -ая, -ое (к 1 и 2 знач.).
Толковый словарь Ожегова

"Пучины поддержки (облегчения, помощи и т.д.)" - ну какой-тут может быть смысл :). Я же поменял слово на варианты, которые сочетаются по смыслу со словом пучины (здесь явно более всего применимо третье значение), вот и все.

То есть надо искать грамотное соответсвие , причем в первую очередь смысловое - перевод не должен быть на уровне дословного "моя твоя понимай нету" :), собственно потому в этом переводе такие фразы и бросаются в глаза - общий уровень явно высок, но вот некоторые моменты вполне могли от переводивших в силу разных причин ускользнуть, затем тема я так понимаю и заведена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

spe ну, что ты городишь?=) содействие это термин вселенной евангелиона означающий слияние, физической и духовной реальностей и в контексте евы фраза "В пучинах содействия, земля и небо — всё сущее, сливается воедино." абсолютно правильна и атмосферна.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Указующий камень - имеется ввиду камень-указатель на дороге. Вся фраза целиком была предложена Якой и, насколько я помню, является цитатой откуда-то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...