Mitea Опубликовано 30 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2010 Иначе я не могу объяснить зачем вставлять титры с названиями в середине полнометражек. Если мне не изменяет память, эпизоды сериала тоже разбиты на две части, с разными названиями. Тем не менее, сериал 26 серийный, а не 52 серийный. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
GARGEAN Опубликовано 30 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2010 В сериале вродь как шел ролик, начало серии и в определенный момент вставка с её названием то бишь деления на 2 части нету ( тот же призрак в доспехах название у серии одно но идет не в начале а с перерывом) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 30 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2010 GARGEAN, нет нет, там везде были двойные названия Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Odi Опубликовано 30 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2010 Двойные названия - просто фишка, вы что... По-моему это даже очевидно Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 30 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2010 В сериале вродь как шел ролик, начало серии и в определенный момент вставка с её названием то бишь деления на 2 части нету ( тот же призрак в доспехах название у серии одно но идет не в начале а с перерывом) Неа. Первая серия - Гендо и Фуюцуки говорят что мол Ангелы пришли. Вставка 使徒襲来. Синдзи восторгается Геофронтом, вставка ANGEL ATTACK. И да, не у всех серий название второй части, было переводом названия первой на английский. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
GARGEAN Опубликовано 30 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2010 В сериале не было двойных, вставки с названием соответствуют прошлой серии и после вступления о названии нету ни слова.В первой серии японское название в переводе Нападение ангелов а Angel attak в переводе...Думаю все ясно Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 30 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2010 В сериале не было двойных, вставки с названием соответствуют прошлой серии и после вступления о названии нету ни слова.В первой серии японское название в переводе Нападение ангелов а Angel attak в переводе...Думаю все ясно Вторая серия. Первая часть - вставка "見知らぬ、天井", "Незнакомый, потолок" (понятия не имею, зачем там запятая). Вторая часть - вставка "THE BEAST". Третья серия. Первая часть - вставка "鳴らない、電話", "незвонящий, телефон". Вторая часть - вставка "A transfer". Дальше продолжать? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dracus Опубликовано 30 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2010 Опять же судя по брошеным фразам, план сблизить Шинджи и Рей был составлен до смерти Юи, то есть он явно не связан с ее возвращением. Это по каким фразам? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aahnold Опубликовано 30 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2010 сразу после первого боя с Сачиэлем в РоЕ1, сцена в поезде. Также Гендо отдал приказ Рицко передать новую карточку Рей Синдзи. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 30 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2010 Это по каким фразам? По фразам о том что плану 14 лет. Хотя, конечно, если считать что Юи умерла при родах, план по ее воскрешению вполне может быть ровесником Синдзи. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.