Amadeus Опубликовано 25 сентября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 25 сентября, 2010 Хм, то есть надо пройти игру? Прям PR ход какой-то. Ну, тогда если я все же поиграю в нее и пройду, то сообщу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 26 сентября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 26 сентября, 2010 В контексте игры замена языка не особо имеет смысла. На английском там цитаты из песен в основном, логично их оставить без изменений. Имеет. Есть момент в одной из концовок, где Синдзи сначала говорит что-то тоже по-английски, а потом думает "С каких пор я говорю по-английски? Кто ещё так делал?" Так что нужно либо уточнять, что Таро говорит именно по-английски, либо, раз уж это цитаты из песен, фразу Синдзи заменить на "С каких пор я говорю цитатами из песен". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Revenant31 Опубликовано 26 сентября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 26 сентября, 2010 Игру-то я с удовольствием пройду (хотя в первой части я где-то застрял), потому про сроки и спрашиваю. Так что со мной в этом плане проблем быть не должно =) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 26 сентября, 2010 Автор Жалоба Share Опубликовано 26 сентября, 2010 где Синдзи сначала говорит что-то тоже по-английски, а потом думает да ну, не усложняйте. народу и так будет известна истина о том, что игра русская. мы же не заменяем горячие источники на общественные бани. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
WaterMan Опубликовано 26 сентября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 26 сентября, 2010 Ну, в общем, ИМХО, в том моменте можно заменить на "цитатами из песен" - будет нормально... хотя вообще, в этих цитатах надо будет добавлять, что Т/С напевают, а не просто говорят. Не знаю. ПС: Собственно что я хотел сказать. Может имеет смысл сначала попрактиковаться на простом DD? Всё же там объём меньше, а без этого игра будет местами не очень понятна для английских игроков. Да и это позволит сделать "канонический" перевод для отдельных цитат, моментов и т.д. (с другой стороны это и несколько сложнее, так как нужно не только уметь говорить по английски, но и именно знать язык - включая детские и не очень загадки, фразеологизмы и т.д. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 28 сентября, 2010 Автор Жалоба Share Опубликовано 28 сентября, 2010 WaterMan, вряд ли, дд1 слишком специфичное чтобы привлечь внимание людей со стороны. тэкс, отправил Хаммеру первый день. посмотрим. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
WaterMan Опубликовано 28 сентября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 28 сентября, 2010 Так это... Тут зависит от терминологии. В смысле что - можно сказать "специфично", а можно сказать "беспрецедентно"/"уникально" (уверен, оба слова несколько преувеличивают, но суть, полагаю, понятна - необычное имеет больше шансов привлечь внимание, чем стандартное). ПС: Хм... своими силами перевод затянется надолго >_>. Тем более, существует риск, что некоторые фразы не получится перевести совсем корректно - просто в силу того, что для знания некоторых вещей нужно быть едва ли не урождённым носителем языка (нет-нет, я не ставлю под сомнения таланты Хаммера). А какой вообще объём текста? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 28 сентября, 2010 Автор Жалоба Share Опубликовано 28 сентября, 2010 В смысле что - можно сказать "специфично" , а можно сказать "беспрецедентно" /"уникально" нет нет нет. мне сейчас уже несколько стыдно за дд1. в смысле сюжетно-текстовой составляющей. переписать бы ее с нуля. ПС: Хм... своими силами перевод затянется надолго >_> дык... есть ли другие варианты? но если несколько человек все таки возьмутся, не так уж и долго 15000 небольших строк либо около 300 вордовских страниц стандартным шрифтом. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shifter Опубликовано 30 сентября, 2010 Жалоба Share Опубликовано 30 сентября, 2010 нет нет нет. мне сейчас уже несколько стыдно за дд1. в смысле сюжетно-текстовой составляющей. переписать бы ее с нуля. Ну я не создатель - потому могу только со стороны спросить. А что не так с сюжетом? Ну разве что концовки, ибо там Рей и Аска говорят так, будто это просто тест и они его тоже проходили. А поведение Рей/Аски можно списать на влияние Таро (он уже включился и пытается вывести Синдзи, дабы Мун тоже вышла или поняла как выйти). И иногда там Син замечал движение - за ним Мун следила :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 30 сентября, 2010 Автор Жалоба Share Опубликовано 30 сентября, 2010 А что не так с сюжетом? это набор несвязных фраз а не сюжет Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.