Перейти к содержанию

Последние слова Мисато


Рекомендуемые сообщения

"Я так и не поменяла коврик, как предлагала Аска... ...все нормально, Пен-Пен?" (перевод Баки Войса)

Всегда было интересно, что именно Мисато говорит перед своей смертью в EoE. Мне кажется там есть некая ошибка в переводе с японского. Ну не может же человек за несколько секунд до своей смерти нести какую-то чушь про коврик.

Есть знатоки японского, которые могут внимательно послушать этот фрагмент? Или может существует грамотный перевод о котором я не знаю?

В известных мне переводах на английский всё тот же "коврик".

"If I knew it would end this way... I would've done like Asuka said... And changed the carpet... Right, Pen-pen?" - перевод от BOCHAN_BIRD.

"I should have changed the carpet like Asuka suggested... ...right, Pen-Pen ?" - перевод Wada Mitsuhito (Wada-kun).

"If I had known it would like end this, I would have changed the carpet like Asuka suggested. Right, Pen Pen?" - неизвестный автор.

"If I knew it would be this way earlier, I would do what Asuka said... Get some carpet in this place... Right?" - перевод от Amakusa, единственный, который отличается. Типа "если бы знала где упаду - соломки бы подстелила".

В русском фэнсабе от hikari предложена интересная версия: "Вот я и стала подстилкой, как говорила Аска......да, Пен-Пен?". Но мне почему-то кажется, что Мисато говорит совсем не это. В общем очень хотелось бы услышать мнение людей, которые хоть немного знают японский.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так давно не поминали томоко, что даже ностальжи возникло.

не мое: есть немецкая поговорка, которую я не знаю, что-то про "расстелиться на полу, подобно ковру", аска немка, немцы спят на кроватях, японцы - периодически на футонах, т.е. на полу. как ковры [заменяя собой ковры], - подумалось как-то аске. а последняя фраза мисато, по памяти если не ошибаюсь: "как и говорила аска, я словно ковер [заменяю ковер]" - спит на полу, умирает на полу, расстилается, то есть. а еще она "стелилась" под синдзи, - и это уже неприкрытый сарказм аски, если он был конечно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точно! :asuka_hands:

В 9й серии было: "И как только японцы могут спать на полу? Глупость какая." И как я мог такое позабыть? Спасибо, Gabriel.

Интересно, а существуют ещё какие-то версии? Ведь фраза для перевода довольно неоднозначная. :rei_not_sure:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во многих фильмах (и в аниме тоже наверн) часто положительный герои на краю смерти что-то подобное говорят (в смысле, в стиле "черт, я забыл выключить утюг").

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да. Но это не так интересно) Слишком очевидный вариант. Типа, её жизнь подходит к концу, а она думает о какой-то мелочи, и это настолько печально, что должно вышибить у зрителя слезу.

Чем больше думаю над вариантом из поста Габриель, тем больше кажется, что он единственно верный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 weeks later...

есть немецкая поговорка, которую я не знаю, что-то про "расстелиться на полу, подобно ковру", аска немка, немцы спят на кроватях, японцы - периодически на футонах, т.е. на полу. как ковры [заменяя собой ковры], - подумалось как-то аске. а последняя фраза мисато, по памяти если не ошибаюсь: "как и говорила аска, я словно ковер [заменяю ковер]" - спит на полу, умирает на полу, расстилается, то есть

+1. Полность поддерживаю данную версию. Сам об этом много раз подумывал.

а еще она "стелилась" под синдзи, - и это уже неприкрытый сарказм аски, если он был конечно.

А вот эту версию придумали уже те, кто умудрились настолько "обезбашить" перевод, что стало противно смотреть.

Мисато: "Аска, уничтожь эту команду вполосатых купальниках".

Синдзи: "В госпитале... Аска... это было ужасно".

Аска: "Ты вообще фишку не рюхаешь" (вроде так было переведено).

Я уж молчу про последнюю фразу Аски, "как мне х***о.

Изменено пользователем Bartuk
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 month later...

Интересно, перед смертью она упомянула Аску, Кадзи и Пен-Пена, а вот о Рицко забыла. А ведь она её подруга, тоже близкий человек.

А вот эту версию придумали уже те, кто умудрились настолько "обезбашить" перевод, что стало противно смотреть.

Мисато: "Аска, уничтожь эту команду вполосатых купальниках".

Синдзи: "В госпитале... Аска... это было ужасно".

Аска: "Ты вообще фишку не рюхаешь" (вроде так было переведено).

Я уж молчу про последнюю фразу Аски, "как мне х***о.

Это ж легендарный перевод Баки-Войса! Такое чувство, что он будет существовать вечно. Качественный перевод EoE - увидим ли мы его когда-нибудь?

:misato_beer:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно, перед смертью она упомянула Аску, Кадзи и Пен-Пена, а вот о Рицко забыла.

Смотри внимательнее, в каком контексте она вспомнила Аску и Пен-пена.

Там нет никакого перечисления своих друзей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...