Рёга-кун Опубликовано 9 августа, 2011 Жалоба Share Опубликовано 9 августа, 2011 "Я так и не поменяла коврик, как предлагала Аска... ...все нормально, Пен-Пен?" (перевод Баки Войса) Всегда было интересно, что именно Мисато говорит перед своей смертью в EoE. Мне кажется там есть некая ошибка в переводе с японского. Ну не может же человек за несколько секунд до своей смерти нести какую-то чушь про коврик. Есть знатоки японского, которые могут внимательно послушать этот фрагмент? Или может существует грамотный перевод о котором я не знаю? В известных мне переводах на английский всё тот же "коврик". "If I knew it would end this way... I would've done like Asuka said... And changed the carpet... Right, Pen-pen?" - перевод от BOCHAN_BIRD. "I should have changed the carpet like Asuka suggested... ...right, Pen-Pen ?" - перевод Wada Mitsuhito (Wada-kun). "If I had known it would like end this, I would have changed the carpet like Asuka suggested. Right, Pen Pen?" - неизвестный автор. "If I knew it would be this way earlier, I would do what Asuka said... Get some carpet in this place... Right?" - перевод от Amakusa, единственный, который отличается. Типа "если бы знала где упаду - соломки бы подстелила". В русском фэнсабе от hikari предложена интересная версия: "Вот я и стала подстилкой, как говорила Аска......да, Пен-Пен?". Но мне почему-то кажется, что Мисато говорит совсем не это. В общем очень хотелось бы услышать мнение людей, которые хоть немного знают японский. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 9 августа, 2011 Жалоба Share Опубликовано 9 августа, 2011 так давно не поминали томоко, что даже ностальжи возникло. не мое: есть немецкая поговорка, которую я не знаю, что-то про "расстелиться на полу, подобно ковру", аска немка, немцы спят на кроватях, японцы - периодически на футонах, т.е. на полу. как ковры [заменяя собой ковры], - подумалось как-то аске. а последняя фраза мисато, по памяти если не ошибаюсь: "как и говорила аска, я словно ковер [заменяю ковер]" - спит на полу, умирает на полу, расстилается, то есть. а еще она "стелилась" под синдзи, - и это уже неприкрытый сарказм аски, если он был конечно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рёга-кун Опубликовано 10 августа, 2011 Автор Жалоба Share Опубликовано 10 августа, 2011 Точно! В 9й серии было: "И как только японцы могут спать на полу? Глупость какая." И как я мог такое позабыть? Спасибо, Gabriel. Интересно, а существуют ещё какие-то версии? Ведь фраза для перевода довольно неоднозначная. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shifter Опубликовано 10 августа, 2011 Жалоба Share Опубликовано 10 августа, 2011 Во многих фильмах (и в аниме тоже наверн) часто положительный герои на краю смерти что-то подобное говорят (в смысле, в стиле "черт, я забыл выключить утюг"). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рёга-кун Опубликовано 10 августа, 2011 Автор Жалоба Share Опубликовано 10 августа, 2011 Ну да. Но это не так интересно) Слишком очевидный вариант. Типа, её жизнь подходит к концу, а она думает о какой-то мелочи, и это настолько печально, что должно вышибить у зрителя слезу. Чем больше думаю над вариантом из поста Габриель, тем больше кажется, что он единственно верный. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bartuk Опубликовано 28 августа, 2011 Жалоба Share Опубликовано 28 августа, 2011 (изменено) есть немецкая поговорка, которую я не знаю, что-то про "расстелиться на полу, подобно ковру", аска немка, немцы спят на кроватях, японцы - периодически на футонах, т.е. на полу. как ковры [заменяя собой ковры], - подумалось как-то аске. а последняя фраза мисато, по памяти если не ошибаюсь: "как и говорила аска, я словно ковер [заменяю ковер]" - спит на полу, умирает на полу, расстилается, то есть +1. Полность поддерживаю данную версию. Сам об этом много раз подумывал. а еще она "стелилась" под синдзи, - и это уже неприкрытый сарказм аски, если он был конечно. А вот эту версию придумали уже те, кто умудрились настолько "обезбашить" перевод, что стало противно смотреть. Мисато: "Аска, уничтожь эту команду вполосатых купальниках". Синдзи: "В госпитале... Аска... это было ужасно". Аска: "Ты вообще фишку не рюхаешь" (вроде так было переведено). Я уж молчу про последнюю фразу Аски, "как мне х***о. Изменено 28 августа, 2011 пользователем Bartuk Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рёга-кун Опубликовано 5 октября, 2011 Автор Жалоба Share Опубликовано 5 октября, 2011 Интересно, перед смертью она упомянула Аску, Кадзи и Пен-Пена, а вот о Рицко забыла. А ведь она её подруга, тоже близкий человек. А вот эту версию придумали уже те, кто умудрились настолько "обезбашить" перевод, что стало противно смотреть. Мисато: "Аска, уничтожь эту команду вполосатых купальниках". Синдзи: "В госпитале... Аска... это было ужасно". Аска: "Ты вообще фишку не рюхаешь" (вроде так было переведено). Я уж молчу про последнюю фразу Аски, "как мне х***о. Это ж легендарный перевод Баки-Войса! Такое чувство, что он будет существовать вечно. Качественный перевод EoE - увидим ли мы его когда-нибудь? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bartuk Опубликовано 6 октября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 6 октября, 2011 Интересно, перед смертью она упомянула Аску, Кадзи и Пен-Пена, а вот о Рицко забыла. Смотри внимательнее, в каком контексте она вспомнила Аску и Пен-пена. Там нет никакого перечисления своих друзей. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.