Перейти к содержанию

Теория поиска глубинного смысла и особенности перевода.


Sviay

Рекомендуемые сообщения

Это все к тому, что лучший варианта перевода названия, чем "Евангелион нового поколения" трудно придумать, ибо он более-менее сохраняет свою многозначность.

Мне вот такая многозначность не очень нравится. Для себя перевёл как "Новое столетие. Евангелион". Ибо японское название звучит "Син сейки Евангелион" ("Син" - "новый", "сейки" - "столетие", "век"), а "Neon Genesis..." для англоязычной публики придумано, пусть они сами с переводом мучаются)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...