ЕнЕ-Тян Опубликовано 21 мая, 2012 Жалоба Share Опубликовано 21 мая, 2012 <p><b>Команда Евангелион Нот Енд</b> близка к завершению русской локализации, пожалуй самой долгожданной, культовой игры по мотивам сериала <span lang="en-us"><b>Neon Genesis Evangelion</b> - <b>Girlfriend Of Steel 2</b>.</span></p> <p>В данный момент игра в начальной стадии закрытого бета-тестирования. Сроки релиза пока не оглашаются. <b>Следите за обновлениями!</b></p> Прочесть полностью... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
motrya Опубликовано 21 мая, 2012 Жалоба Share Опубликовано 21 мая, 2012 Может все таки "Боевые подруги 2", а не "Подружка из Стали 2"? Ибо 'Steel' тут подразумевает "оружие" (Евангелионы), а значит "боевые подруги". 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
.Дзю. Опубликовано 21 мая, 2012 Жалоба Share Опубликовано 21 мая, 2012 А iron maiden тогда что подразумевает? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Upashi Опубликовано 22 мая, 2012 Жалоба Share Опубликовано 22 мая, 2012 iron maiden "Железная дева". Средневековое орудие пытки в арсенале инквизиции. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
.Дзю. Опубликовано 22 мая, 2012 Жалоба Share Опубликовано 22 мая, 2012 Вот если не ошибаюсь официальное английское название игры именно такое. Впрочем вопрос в любом случае к переводчикам, они ответят что-то более конкретное на этот счет. Как по мне звучит действительно лучше. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
DupaVoz Опубликовано 22 мая, 2012 Жалоба Share Опубликовано 22 мая, 2012 Вообще, название следует прямиком из первой части, а там была всего одна "подруга". И, если я правильно помню, боевой подругой она как раз не была. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
motrya Опубликовано 22 мая, 2012 Жалоба Share Опубликовано 22 мая, 2012 А iron maiden тогда что подразумевает? Кагбэ два варианта - "Стальная дева" и "Железная леди", на выбор. Но в случаи 'Girlfriend Of Steel' более точным будет "Подруги по оружию" (можно и в одиночном числе, но девушка у нас не одна, swim)... Или "Боевые подруги". ИМХО. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 22 мая, 2012 Жалоба Share Опубликовано 22 мая, 2012 motrya, ну коней все равно менять поздно, тут надо следовать традиции от первой игры. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 22 мая, 2012 Жалоба Share Опубликовано 22 мая, 2012 Может все таки "Боевые подруги 2", а не "Подружка из Стали 2"? Ибо 'Steel' тут подразумевает "оружие" (Евангелионы), а значит "боевые подруги". Не знаю, стоит ли так сильно додумывать название, ведь в оригинале четко идет Стальная подруга. Это получится уже переосмысление названия. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
motrya Опубликовано 22 мая, 2012 Жалоба Share Опубликовано 22 мая, 2012 Может все таки "Боевые подруги 2", а не "Подружка из Стали 2"? Ибо 'Steel' тут подразумевает "оружие" (Евангелионы), а значит "боевые подруги". Не знаю, стоит ли так сильно додумывать название, ведь в оригинале четко идет Стальная подруга. Это получится уже переосмысление названия. Подходящий пример: В оригинале идет 'Die hard' дословно "Тяжело умирающий", но перевели-то как "Крепкий орешек", swim. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.