Перейти к содержанию

Стальная Подружка


Рекомендуемые сообщения

<p><b>Команда Евангелион Нот Енд</b> близка к завершению русской локализации, пожалуй

самой долгожданной, культовой игры по мотивам сериала <span lang="en-us"><b>Neon

Genesis Evangelion</b> - <b>Girlfriend Of Steel 2</b>.</span></p>

<p>В данный момент игра в начальной стадии закрытого бета-тестирования. Сроки

релиза пока не оглашаются.

<b>Следите за обновлениями!</b></p>

Прочесть полностью...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может все таки "Боевые подруги 2", а не "Подружка из Стали 2"? :asuka_not_sure: Ибо 'Steel' тут подразумевает "оружие" (Евангелионы), а значит "боевые подруги".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот если не ошибаюсь официальное английское название игры именно такое.

Впрочем вопрос в любом случае к переводчикам, они ответят что-то более конкретное на этот счет. Как по мне звучит действительно лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще, название следует прямиком из первой части, а там была всего одна "подруга". И, если я правильно помню, боевой подругой она как раз не была.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А iron maiden тогда что подразумевает?

Кагбэ два варианта - "Стальная дева" и "Железная леди", на выбор. Но в случаи 'Girlfriend Of Steel' более точным будет "Подруги по оружию" (можно и в одиночном числе, но девушка у нас не одна, swim)... Или "Боевые подруги". ИМХО.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может все таки "Боевые подруги 2", а не "Подружка из Стали 2"? :asuka_not_sure: Ибо 'Steel' тут подразумевает "оружие" (Евангелионы), а значит "боевые подруги".

Не знаю, стоит ли так сильно додумывать название, ведь в оригинале четко идет Стальная подруга. Это получится уже переосмысление названия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может все таки "Боевые подруги 2", а не "Подружка из Стали 2"? :asuka_not_sure: Ибо 'Steel' тут подразумевает "оружие" (Евангелионы), а значит "боевые подруги".

Не знаю, стоит ли так сильно додумывать название, ведь в оригинале четко идет Стальная подруга. Это получится уже переосмысление названия.

Подходящий пример: В оригинале идет 'Die hard' дословно "Тяжело умирающий", но перевели-то как "Крепкий орешек", swim. :rei_biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...