Эйджил Опубликовано 11 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 11 ноября, 2012 ему понравилось сравнение "улыбался как лис слизывающий дерьмо с колючей проволоки". а мне кажется это какой то выпендреж.Это не выпендреж, это попытка адаптировать выражение "shit eating grin". Неудачная, хоть и красочная, т.к. у нас нет оснований для ее восприятия. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 11 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 11 ноября, 2012 @Эйджил, что это значит? то есть я все равно не понимаю, откуда возьмется и какой именно "оскал при поедании дерьма". но видимо раз это английское устоявшееся выражение, им лучше знать. вспомнилось тут, как многим непонравилась моя "шипящая меланхолия". вроде тоже тюнинг банальщины, и намного понятнее, однако вот оно как выходит. никогда не знаешь что получится. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Эйджил Опубликовано 11 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 11 ноября, 2012 @Rosetau, см. вот тут. Мне лично нравятся пояснения номер 1, 5 и 6, хотя все они достаточно рациональны. Ну, кроме Буша. Кто не знает английского - представьте себе, что персона, которую вы характеризуете для себя как "говноед" в негативном смысле, по какому-то поводу вам лыбится. Мерзко так, удовлетворенно и подло. Вот это и есть "лис, жрущий дерьмо". Уточняю, что это только один из смыслов. Ухмылка может быть и не издевательской. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dormiens Опубликовано 11 ноября, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 11 ноября, 2012 >>сравнения делаются чтобы что-то с чем-то сравнить и перенести на первое впечатления от второго А еще сравнение должно заставить работать воображение, если, конечно, речь не о фольклоре или о сочинении в девятом классе. Вообще как соло-пример образности приведенная цитата из романа, наверное, все же неудачна, она раскрывается в контексте образа мистера Среды (Одина). Собственно, без спойлеров пояснить суть сложно, но, как тут верно пояснил Эйджил, в основе именно "shit eating grin". >>так наркоманить можно долго и бессмысленно Можно. Я, правда, не понял, почему образ наркоманский. Гейман делает подобные вещи пуантами, они резюмируют характеристики и образные ряды раз на двадцать-тридцать страниц, а наркомания - это оверкилл сомнительными эпитетами поверх абстракций, например, когда действительно ничего не понятно, зато ярко. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 11 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 11 ноября, 2012 когда действительно ничего не понятно, зато ярко. хорошо это или плохо? иной раз хочется "заддосить" читателя просто чистейшей абстракцией, чтобы дух захватило и мозг отключился. там можно даже самому смысл не улавливать. помоему это неплохой прием если им аккуратно пользоваться. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Lance Опубликовано 11 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 11 ноября, 2012 "Неуместное сравнение - оно как шуба, заправленная в трусы." На русском языке данное сравнение очень неуместно, т.к., во-первых, невыразительно, а во-вторых, притянуто за уши. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 11 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 11 ноября, 2012 @Lance, а в другом случае тебя обвинят в надмозге.я думаю тут стоит сделать скидку что книга все же нерусская и простить. но я вопрос задавал именно применительно к русскому языку как базе. тут конечно неуместные сравнения прослеживаются, но опять же как определить насколько оно неуместно? если ты хочешь чтото подчеркнуть, странно оказаться не у дел. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dormiens Опубликовано 11 ноября, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 11 ноября, 2012 >>хорошо это или плохо? Если произведение сюжетное - однозначно плохо. В лирике и малособытийной вещи - почему бы и нет, мне, например, нравится. Я думаю, что один из немногих образов, уместный вне контекста, - это "время пришло". В остальных случаях надо обсуждать их как части текста и стиля и выполняемые ими задания. Этот свое задание выполняет, как могу отметить я, прочитав "Американских богов". UPD. >>стоит сделать скидку что книга все же нерусская Именно. А также на то, о каком персонаже речь идет, какое отношение имеет к изображаемому миру, и какие перед автором стоят задачи. И да, я даже не намерен спорить, что у не читавшего роман вполне естественна реакция "фу" на данный образ. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Эйджил Опубликовано 12 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 ноября, 2012 Зачем же иностранные образы переводить так дословно? У нас что, мало своих выразительных средств, чтобы описать ехидную ухмылку? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 12 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 ноября, 2012 @Эйджил, например? говорю же, одно неверное движение - и ты уже надмозг. очень сложно искать точные аналоги в разных языках, их чаще всего и нет. а примерный смысл читатели не любят. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.