Upashi Опубликовано 12 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 ноября, 2012 а примерный смысл читатели не любят. Чтобы его не любить нужно знать оригинал, для начала. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 12 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 ноября, 2012 , безусловно. эйджил вон знал. не думаю что все переводимые книги читают только дошкольники. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Upashi Опубликовано 12 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 ноября, 2012 эйджил вон знал. 1 из... пары тысяч, я думаю. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Эйджил Опубликовано 12 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 ноября, 2012 >>например? Ехидную ухмылку можно так и написать - "ехидная ухмылка". Или "сделал гадость - сердцу радость", или "один его вид набивал оскомину", надо по контексту смотреть. У нас все-таки богатый язык. >>Чтобы его не любить нужно знать оригинал Если выражение иностранное и переведено коряво - оно и выглядеть будет коряво, хоть ты оригинала и не знаешь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 12 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 ноября, 2012 У нас все-таки богатый язык. не совсем. дорм верно говорит, надо просто знать персонажа. так просто его улыбку не получится описать. да и язык то богатый, но я все время вспоминаю вечные терки сабберов, как передавать полутона японского уважения русским языком. нет у нас таких выразительных средств. так же и с любым другим иностранным наречием. есть такие выражения, которые на другом языке просто не передать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dormiens Опубликовано 12 ноября, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 12 ноября, 2012 Эйджил, в общем случае я разделяю твое негодование, но здесь именно такой "корявый" перевод подходит такому герою на все сто. Подходит - и все, остальное крепкий спойлер и долго расписывать. За деталями - к Гейману. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мелькор Опубликовано 12 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 ноября, 2012 как передавать полутона японского уважения русским языком. нет у нас таких выразительных средств. Нет у нас такой культуры, как в Японии, зато другая есть. Ты сравниваешь несравнимые вещи, родной, окстись, эпитеты - иное Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 12 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 12 ноября, 2012 , при чем тут эпитеты? культуры то разные, а переводить как то надо. но я в общем имею в виду только тех уникумов которые до белой пены на губах доказывают что хонорифики не нужны. оставить их - и все в порядке. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 8 февраля, 2013 Жалоба Share Опубликовано 8 февраля, 2013 где можно выкладывать рассказы на стороне? за исключением этих жутких монстров в виде самлиба.ру. смотреть не могу на этот досовый интерфейс, неужели нет места для нормальных людей? 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
WaterMan Опубликовано 8 февраля, 2013 Жалоба Share Опубликовано 8 февраля, 2013 Я вот здесь выкладываю (выкладывал пару месяцев назад): ficbook.net Правда раньше он падал по вечерам, но в целом интерфейс неплох. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.