Darius Опубликовано 20 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 20 августа, 2009 Идзуми-Коидзуми это да. надо было настоящее имя вводить) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Proff Опубликовано 20 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 20 августа, 2009 Дорвался до эксперимента так сказать ^_^ Вариант Имя: Владимир - 斉藤 Saitou (same wisteria) 大輝 Taiki (large radiance) "Вистерия" в словаре определяется как "глициния", это что, цветок? Вариант Имя, Фамилия: Владимир Лысенко - 斉藤 Saitou (same wisteria) 欣二 Kinji (take pleasure in two) Забавно вышло когда написал имя и фамилию вместе - 天海 Amami (heavenly ocean) 国海 Kuniumi (country ocean) А это вариант прозвища которым называла меня классная в школе: Вальдемар - 長谷川 Hasegawa (long valley river) 敦士 Atsushi (kind gentleman) Фамильярный вариант имени: Вован - 天海 Amami (heavenly ocean) 海斗 Kaito (big dipper of the ocean) Упрощенный вариант имени: Вова - 長谷川 Hasegawa (long valley river) 拓海 Takumi (open sea) -_-' Практически везде то океан то река... А вобще ерунда на мой взгляд, никакой связи между именами в русском и японском, хоть и прикольно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 20 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 20 августа, 2009 А это вариант прозвища которым называла меня классная в школе: Вальдемар - 長谷川 Hasegawa (long valley river) 敦士 Atsushi (kind gentleman)однако алгоритм какой-то стопудов есть... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 20 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 20 августа, 2009 Да фигня это всё. Имена не переводятся. Вот реальне два варианта: Официальный - тупо транслитерация в катакану. Важно что транслит должен соответствовать звучанию имени в оригинале либо в английском аналоге, иначе у вас появятся два разных имени. Например, имя George катаканой будет вовсе не ????, а ????. Кому катакана не по нраву, сначала роемся в списках реальных японских имён, авось уже будет что готовое да похожее. Потом разбиваем на слоги и роемся в словарях. Для нашего примера уже есть готовый вариант ?? [jo:ji]. Ежели нету, то разбиваем транслит на слоги и пытаемся вычленить наиболее короткое и красивые кандзи, опять таки пробиваем по словарям - Яркси вам в помощь. В зависимости от положения в словосочетании, рядом стоящего знака или сложившихся традиций тот или иной кандзи будет читаться по разному, это смотрите сами. Например фамилия ?? [yamada] - ? стоит идёт впереди, поэтому имеет чтение [yama], а ? в конце фамилий читается как [da]. Где-то наверное и есть список разрешённых знаков для имён и фамилий (2435 шт. на данный момент), но если не использовать редкоупотребляемые знаки, то не ошибётесь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 20 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 20 августа, 2009 Не думаю, что японцы станут использовать только имена из разрешенного списка... Насколько мне представляется, у них ассортимент возможных имен-фамилий даст фору многим языкам. Список Кандзей для имен точно есть, в википедии даже видел. Если не использовать в транслитерации имени чужеродные японскому языку звуки, открывается широкое поле для экспериментов на самом деле. У китайцев даже проще бывает, я слышал: они просто перед поездкой в японию прочитывают свои именные иероглифы по-японски. Так, Мао Цзэдун наверняка перед визитом к японцам разузнал, что японцы читают его иероглифы Моо Такуто. :asuka_cry: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
glaabrezu Опубликовано 21 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 21 августа, 2009 Японцы вообще горазды протаскивать в имена и фамилии кандзи позаковыристей. Однако, с фамилиями особо не попляшешь, потому что они все придуманы давно, так что отыгрываются на именах: знавал я одного японца, имя которого записывалось иероглифом 翼 (цубаса), а читалось Тасуку. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 21 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 21 августа, 2009 Японцы вообще горазды протаскивать в имена и фамилии кандзи позаковыристей. Однако, с фамилиями особо не попляшешь, потому что они все придуманы давно, так что отыгрываются на именах: знавал я одного японца, имя которого записывалось иероглифом 翼 (цубаса), а читалось Тасуку. Что ж, это чтение есть в словаре rikaichan, неудивительно Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
glaabrezu Опубликовано 22 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 22 августа, 2009 Разумеется, но с первого раза правильно прочесть это имя невозможно, так как имя Цубаса тоже часто встречается. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Comb Опубликовано 22 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 22 августа, 2009 Транслит это еще сложнее ибо не все имена можно написать на японском, например как утверждает знакомый (а причин не доверять ему у меня нет, как никак восем лет в Японии живет) то мое имя вобще протранслитеть нельзя ибо ну нет у них такого звука слога ироглифа...эмм ну чего то нет же... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 22 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 22 августа, 2009 Да, на иероглифы не все имена переложишь, зато катаканой абсолютно любое Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.