Мота Опубликовано 29 января, 2016 Автор Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2016 Добавлена Глава 6. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
WolteR Опубликовано 30 января, 2016 Жалоба Share Опубликовано 30 января, 2016 Выявил некоторые ошибки, запихал их в отзыв, дабы проще искать было. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мелькор Опубликовано 31 января, 2016 Жалоба Share Опубликовано 31 января, 2016 А где сам отзыв, пардон? Их же в теме удобнее оставлять Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dannelyan Опубликовано 31 января, 2016 Жалоба Share Опубликовано 31 января, 2016 А где сам отзыв, пардон? Их же в теме удобнее оставлять На EFC, насколько я вижу. ) Меня, кстати, работающие непосредственно на EFC комментарии очень-очень радуют, ) Хотя да, всевозможные замечания по тексту, если это не касается сюжета или композиции, имхо, лучше бы размещать в теме на форуме. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мота Опубликовано 1 февраля, 2016 Автор Жалоба Share Опубликовано 1 февраля, 2016 Выявил некоторые ошибки, запихал их в отзыв, дабы проще искать было. Ответил там же. Ко всему прочему добавлена Интерлюдия. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
WolteR Опубликовано 2 февраля, 2016 Жалоба Share Опубликовано 2 февраля, 2016 (изменено) Ну, коли считаете, что замечания лучше оставлять здесь, то так и быть :) Поясняю. По отзыву. Первое. Взбалтывают что-либо. Коктейли. Яйца в миске.Сок в пакетах. Но не слова и информацию. Их сбалтывают. Второе - изменение окончаний. Возможно, придирка, но с исправленным вариантом будет смотреться посимпатичнее. Теперь по интерлюдии. трансакции - транЗакции "эквивалентной более 12 (двенадцати) миллиардам долларов США" - почему бы не написать "превосходящей 12 миллиардов в долларовом эквиваленте"? Прочтя фразу, я едва не сломал язык, пытаясь произнести это вслух. Хотя-бы исправьте окончание в миллиардах, если не будете менять саму фразу. Изменено 2 февраля, 2016 пользователем WolteR Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мота Опубликовано 2 февраля, 2016 Автор Жалоба Share Опубликовано 2 февраля, 2016 (изменено) Первое. Взбалтывают что-либо. Коктейли. Яйца в миске.Сок в пакетах. Но не слова и информацию. Их сбалтывают. Учту, спасибо. трансакции - транЗакции О, это моя сфера. Маленький экскурс. До двухтысячных годов в русском языке трансакция и транзакция являлись двумя разными словами. Первое применялось в финансовое сфере, второй в IT-сфере. Но в двухтысячных, с развитием информатизации З начала вытеснять С, особенно это касается банковской сферы, где проникновение IT было наиболее глубоким. Трансакция ещё кое-где держит оборону, но уже уступает. В самом же русском языке относительно финансового контекста оба слова верны до сих пор. Однако из-за того, что у нас, как-бы, 98 год на дворе, то я и выбрал С для стилизации (привет transaction) "эквивалентной более 12 (двенадцати) миллиардам долларов США" - почему бы не написать "превосходящей 12 миллиардов в долларовом эквиваленте"? Прочтя фразу, я едва не сломал язык, пытаясь произнести это вслух. Хотя-бы исправьте окончание в миллиардах, если не будете менять саму фразу. Совершенно не в ту степь. Вспоминаем что такое эквивалент. Оно одинаково для любой сферы. То-есть имеется ввиду, что умыкнули не конкретно 12 млрд.долларов, а на аналогичную/равноценную сумму в других валютах, акциях и прочее. Это, опять-же, привет из финансового мира. Например: ЗВР России составляют сумму эквивалентную 540 млрд.долларова США. То-есть в эту сумму входят: доллары, евро, фунты, золото и СДР. Конечно звучит совсем не благовидно для обычного читателя. Но ломать форму построения вполне конкретной докладной - было бы не верно, по моему. Изменено 2 февраля, 2016 пользователем Мота Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Аюпа Опубликовано 2 февраля, 2016 Жалоба Share Опубликовано 2 февраля, 2016 (изменено) Вспоминаем что такое эквивалент. На счет форм докладных не знаю, но может все же "эквивалентно более чем 12 миллиардам" Изменено 2 февраля, 2016 пользователем Лиза Бричкина Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мота Опубликовано 2 февраля, 2016 Автор Жалоба Share Опубликовано 2 февраля, 2016 На счет форм докладных не знаю, но может все же "эквивалентно более чем 12 миллиардам" И так и так принято. Но да, с "чем" звучит лучше. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
WolteR Опубликовано 2 февраля, 2016 Жалоба Share Опубликовано 2 февраля, 2016 О, это моя сфера. Маленький экскурс. До двухтысячных годов в русском языке трансакция и транзакция являлись двумя разными словами. Первое применялось в финансовое сфере, второй в IT-сфере. Но в двухтысячных, с развитием информатизации З начала вытеснять С, особенно это касается банковской сферы, где проникновение IT было наиболее глубоким. Трансакция ещё кое-где держит оборону, но уже уступает. В самом же русском языке относительно финансового контекста оба слова верны до сих пор. Однако из-за того, что у нас, как-бы, 98 год на дворе, то я и выбрал С для стилизации (привет transaction) Совершенно не в ту степь. Вот этого не знал. Ради интереса открыл викию (было подозрение что это банковский термин о котором не знаю) - посмотрел, убедился, написал. В последнем был упор именно на благозвучие. Не исключаю, что в рамках записок это и нормально но... Но не все читатели знатоки банковской системы. :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.