langley Опубликовано 7 февраля, 2006 Жалоба Share Опубликовано 7 февраля, 2006 Итак, мои дорогие маленькие любители ДДБ, я с чувством глубокого удовлетворения сообщаю, что перевод наконец-то завершен. Те счастливчики, которые знают где достать 23-ю, или те, кто сообразит, где ее достать, могут сделать это прямо сейчас, остальным же придется подождать публикации на ЕнЕ. Есть мнение, что роман не закончен. Хоть и говорят, что идеальное творение должно оставаться незаконченным, в данном случае это не есть хорошо. По этому поводу, у меня появилась гениальная мысль - объявить среди присутствующих, а также среди всех желающих, конкурс на альтернативное завершение ДДБ. Связано это с тем, что последнюю главу от авторов романа возможно придется ждать неопределенное время (не исключено - вечно), а ждать я не люблю. Кроме того, эти альтернативные главы, если они будут написаны, вовсе не обязательно послужат официальной концовкой романа, а могут выступить просто в роли фантазии на тему "а что, если бы..." В любом случае - они НИКОМУ НЕ ПОМЕШАЮТ! В общем, мне было бы интересно услышать ваше мнение по этому вопросу. И если хотя бы 2-3 человека выскажут желание участвовать в конкурсе, я объявлю его условия. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
2-D Опубликовано 7 февраля, 2006 Жалоба Share Опубликовано 7 февраля, 2006 langley ^________^ Хотел бы варазить особую благодарность учястникам проэкта ДДБ! Алексей Бочаров - главы 1-12 Алексей Гришин - главы 13-18,20-22 Аска Ленгли - глава 19,22,23 Евгений NightAngel - глава 22 Андрей Чирков - глава 23 OMAKE#1 PR (пер. Е.Швецов) OMAKE#2 Рождество в Токио-3 (пер. А.Лэнгли и А.Гришина) Спосибо ребята за ваше терпение и желание! Может в честь такого события открыть бутылочьку шампуня? конкурс на альтернативное завершение ДДБ Неплохая идея!)) Уверен что здесь найдется много ребят,каторым будит приятно,помочь вам в этом не лёгком деле! Если что обращяйся,ми поможет чем сможет!)) Удачи! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Hil Опубликовано 7 февраля, 2006 Жалоба Share Опубликовано 7 февраля, 2006 (изменено) Мелкие детали по 23 главе. Взял навскидку кусок, который представлял для меня интерес (перечитывать сонный бред на английском слишком тяжело). "We all dreamed it," Rei explained. "The end comes. Blood calls to blood. We share." Переведено как:- Он снился всем нам, - объяснила Рей. - Конец уже скоро. Кровь зовет. Мы отвечаем. При чём тут "отвечаем"? Имеется в виду, что этот сон - общий ("разделённый" буквально) для всех Детей."Our bond is tightest," Rei said, a little sadly. "Because we..." переведено как - Мы прочно связаны, - немного грустно ответила Рей. - Потому что мы... Вообще-то, связаны они все, а вот связь Рей и Асуки САМАЯ прочная, потому что - ну, там будет про дружеские покусывания и проч.Правильнее перевести примерно так: - Наша связь самая прочная, - сказала Рей немного грустно. - Потому что мы... "THERE IS NO WAY THAT COULD HAVE CREATED A BONDBETWEEN US!" Asuka shouted angrily, flames erupting around her. "What you did to me..." переведено как - НЕТ НИЧЕГО ЧТО МОЖЕТ НАС СВЯЗЫВАТЬ! - со злобой закричала Аска. - То, что ты сделала со мной...Про "...flames erupting aroundher" переводчик, надо понимать, просто забыл. "The blood, the Violator, they drove us together," - это не "Кровь Нарушителя...", а "Кровь, Нарушитель, они свели нас вместе".Далее, "freaks" это всё же не идиоты, а скорее уроды (моральные, в данном случае). Her eyes widened and she drove the image out of her mind.переведено как Ее глаза все расширялись, по мере того, как она дорисовывала эту картину., а на самом деле должно быть "Её глаза расширились, и она изгнала эту сцену (ну или - картину) из головы."Уже довольно существенное смысловое различие. Изменено 7 февраля, 2006 пользователем Hil Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Hil Опубликовано 7 февраля, 2006 Жалоба Share Опубликовано 7 февраля, 2006 "I DO NOT FEEL ANY CALLS!" Asuka said. "And I'm not sharing my boyfriend with you!"А вот здесь начинается ОЧЕНЬ существенное смысловое расхождение оригинала и перевода. Вот как переводится последняя фраза Аски автором нынешнего перевода: И я не отдам своего парня тебе!Перевод принципиально неправильный, именно поэтому идиотски звучит следующая фраза Тодзи: - Черт, Синдзи, многие парни убили бы ради такого, - сказал Тодзи. Ради чего? Ради того, что Аска не отдаст Рей своего парня? Нет, ради того, что "And I'm not sharing my boyfriend with you!" означает "И я не собираюсь ДЕЛИТЬ моего парня с тобой". В русском языке слово "делить" имеет иной смысл, чем share, потому что share - это, скорее, "разделять". Иными словами, Рей предлагает Аске разделить любовь Синдзи на двоих, и именно это вызывает такие эмоции у Тодзи (ну и у Синдзи тоже). Думаю, это надо поправить в любом случае до публикации на этом сайте. В продолжение темы Shinji looked embarrassed. "I'm sure they weren't actually talking about sharing me."переведено как Синдзи выглядел взволнованным. - Я уверен, что они не делили меня между собой. Ну, не "взволнованным", а "смущённым", мелочь, но всё же. Главное, что в русском переводе опять ошибка... Правильно будет - Я уверен, что в действительности они не говорили о том, чтобы делить меня между собой. Перевод не дословный, но смысл к оригиналу гораздо ближе.Соответственно, и последующий кусок: "We were," Rei said."We were NOT!" Asuka shouted. нужно перевести как - Мы говорили, - сказала Рей.- Нет, не говорили! - выкрикнула Аска. Вот и такой ловли блох наверняка по всей огромной главе море... Чёрт, было бы у меня времени побольше, занялся бы корректировкой, но - увы. :( Остаётся сожалеть, что особо - некому, судя по всему. М-м... неприятный глючок форума, большие сообщения - не работает тэг цитаты. Пришлось разбить на два поста, иначе всё выглядело как с выключенным ббКодом... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Гость Diablo Опубликовано 8 февраля, 2006 Жалоба Share Опубликовано 8 февраля, 2006 А если продолжение будет с жутким хентаем? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Hil Опубликовано 8 февраля, 2006 Жалоба Share Опубликовано 8 февраля, 2006 (изменено) А если продолжение будет с жутким хентаем? <{POST_SNAPBACK}> Гм... ну, вообще-то к НЕБОЛЬШОЙ дозе хентая авторы сами ведут. Насчёт жуткого... видишь ли, если это не будет носить характера ритуального соединения, то максимум, что там уместно - это небольшая групповуха Аска - Рей - Синдзи. :) Но поскольку авторы мужественно блокировали это направление рассуждениями в 23-й главе на тему "нам всем ещё рано" (ну, кроме Рей, которая такими вопросами не задаётся, а просто идёт к своей цели), то нужно будет найти этому некоторое оправдание. А просто сделать хентай можно из чего угодно, даже из "Годзиллы". Но будет ли это так интересно? Изменено 8 февраля, 2006 пользователем Hil Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Jeff Опубликовано 8 февраля, 2006 Жалоба Share Опубликовано 8 февраля, 2006 Ну что тут сказать, кажеться первые страсти откипели. Как говориться - стало совершенно ясно, что ничего не ясно... Так и хочеться поныть, я мол одним местом чуствовал что так и будет, я типа всегда чуствую... А дождёмся ли мы продолжения, тот ещё вопросец... Написать альтернативное окончание мысль конечно хорошша и любопытна, но я поражаюсь фантазии авторов ДДБ, это ж надо - как на...творить. Столько героев и все с СУПЕР способностями, и то-ли все должны помереть в коце, что бы человечество жило долго и счасливо. Но тогда жалко героев...значит человечество должно помереть, что бы герои могли спокойно жить...Ну как-то тоже некатит. А любовноя линия? -, того и гляди дело закончиться тем что, - родила девчушка в ноч не то сына, не но дочч... Прошу прощения за сумбурные высказывания (это никоим образом не критика), просто немного разочарован :lol: , что главы 22 и 23 ничуть не приблизили к логичному финалу и для меня лично он по прежнему не очевиден. Может это только я такой недальновидный. А в целом как я упоминал ранее, книга для меня всегда интереснее фильма, и пожалуй аниме и манги, но это дело исключительно личных предпочтений каждого. Тут надо бы похвалить переводчиков (совершенно не шарю в языках, руский-матерный не в щёт), но вроде тут принято их журить за нелитературный руский. Хм, работаю в поликлинике, порой приходит за день по сто человек, ну не всегда конечно. Фишка в том что далеко не часто, я слышу тот самый "литературный руский", да и возмись сам написать чего, отчётливо понимаю хоть и принадлежу к рускоязычному населению, того самого сочетания грамотности, стиля и культуры речи у меня не наблюдаеться в упор. Логично, что от меня лично переводчикам всё-же СПАСИБО. И ещё никогда не верил Петросяну и Задорнову, что ТАМ все тупые. А после ДДБ мне слушать их юмор о тупости и непробиваемости иностранцев кажеться даже противно будет... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Hil Опубликовано 8 февраля, 2006 Жалоба Share Опубликовано 8 февраля, 2006 Не так важна литературность перевода, как его смысловая точность. Ибо литературную правку может сделать любой человек, владеющий литературной русской речью, а вот точный перевод сделать - это нужно ещё и английским владеть отлично, а это штука относительно редкая, да плюс терпение иметь, чтобы суметь на русский перевести то, что не переводится в лоб, подстановкой слов. Не зря же проф. перевод часто проходит в два этапа - сначала "подстрочник", потом литобработка. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Jeff Опубликовано 8 февраля, 2006 Жалоба Share Опубликовано 8 февраля, 2006 Не так важна литературность перевода, как его смысловая точность. Ибо литературную правку может сделать любой человек, владеющий литературной русской речью, а вот точный перевод сделать - это нужно ещё и английским владеть отлично, а это штука относительно редкая, да плюс терпение иметь, чтобы суметь на русский перевести то, что не переводится в лоб, подстановкой слов.Не зря же проф. перевод часто проходит в два этапа - сначала "подстрочник", потом литобработка. <{POST_SNAPBACK}> Ну тут и не поспоришь даже, естесно всё должно стремиться к идеалу и совершенству. Просто считаю необходимым немного заступиться за ДДБ и переводчиков в часности. Без их помощи я определённо не прочитал бы это творение. А терпение, ну некоторые в том числе и я хотели быстрее, потому с охотой прощаем и неточный перевод, и итературные ляпы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Гость Diablo Опубликовано 9 февраля, 2006 Жалоба Share Опубликовано 9 февраля, 2006 "И ещё никогда не верил Петросяну и Задорнову, что ТАМ все тупые. А после ДДБ мне слушать их юмор о тупости и непробиваемости иностранцев кажеться даже противно будет..." Так может они под янки только шифруются? Без сомнении переводчики маладцы.Слава им. Итак, мои дорогие маленькие любители ДДБ, Это кто здесь маленький?Вот с этим я несогласен.Ленгли повезло,я джентельмен. Сомневаюсь что она владеет мечом точно так же как Красныи рыцарь Аска. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.