Перейти к содержанию

Сабы или качественная озвучка?


Zeleman

Рекомендуемые сообщения

Вот когда будут фигурировать русские, тогда нужно будет заменять на русские эквиваленты.))

А когда фигурируют японцы (или, скажем, дело вообще происходит в другом мире), использовать сэров - нормально? Просто в этом я вижу узколобость переводчиков, которые именно, что ТУПО перевели ансаб.

Вот создатели ансаба сделали правильно - адаптировали перевод для родного зрителя, а наши почему-то это оставили нетронутым.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 529
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Ну, когда другой мир, он обычно достаточно европейского типа, и там это очень даже кстати. Вот когда сэров и мистеров применяют к японцам - это хуже...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да мне вообще по боку на то, как они там друг к другу обращаються. От блин когда из фразы выкидывают половину слов, оставляя только основное, это атас.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когда вы смотрите в дубляже или с сабами - вам приходится мириться с видением переводчика. В частности со всеми этими сэрами и прочими. Однако, при субтитрах остается вариант все же слушать что там говорят, и при достаточном опыте замечать неточности перевода.

А озвучку я нетерплю еще потому что кому-то пришло в голову показывать Наруто по Джетиксу, а меня один раз дернуло на него переключить... :rei_not_sure:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

VK220, ну дык нашёл тоже эталон.

Дерьма везде хватает и нужно уметь отделять его от всего остального. Собственно, ни один нормальный анимешник не станет Наруто по Джетиксу смотреть.

А вот релизы от той же Реанимелии да XLM смотреть и слушать вполне приятно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

DupaVoz, Да это понятно, что не эталон. Тут я задумался... и пришел к выводу, что объективного ответа здесь быть не может :)

Кто-то не хочет напрягаться с чтением сабов - они смотрят с озвучкой. Кто-то не приемлет озвучку в принципе (я, например) - те не смотрят даже с лицензионной озвучкой... дело не в том, что лучше, а в том что кому удобнее :)

Только вот интересно как звучало бы в озвучке Реновское "~кана... кана" ("Когда Плачут Цикады" - кто смотрел, думаю поймет :) ), я уже не говорю о "десу" или "ня" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вот, к сожелению, не смотрел Ковбоя Бибопа в дубляже СТС-овском, но читал, что Эд там весьма кавайно на русском някала.

Да, и не стоит упускать из вида такую вещь, как "задолбало!". Вот смотрю я сабами, смотрю. А в определённый момент их уже видеть не можешь и готов чуть ли не любую озвучку слушать. А потом, опять нормально.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Xam'd: Lost Memories я начал смотреть Xam'd: Lost Memories озвучка Куба77,серии с английским хардсабом.Наши переводчики классно перевели,так сказать полная адаптация текста

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 weeks later...

Lord Rimus O__O Сугой десу! Мне бы так)

Все никак не могу определиться, чему отдать предпочтение - сабам или озвучкам...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...