Перейти к содержанию

Сабы или качественная озвучка?


Zeleman

Рекомендуемые сообщения

Я лично так не считаю. Иначе, считай я придётся и литературу в оригинале только читать и всё остальное тоже с сабами смотреть. Русский вариант - он значительно удобнее. И понятнее на слух.

То есть, Вас не смущает, что, к примеру, читая Шекспира в переводе Маршака (очень качественные, замечу, переводы) Вы не улавливаете массу нюансов, массу тонкостей, массу "изюминок", которые автор вкладывал в свои произведения.

Идеал - читать/смотреть/слушать всё на "родном" для произведения языке. Поскольку мы не полиглоты, пользуемся переводами. В подавляющем большинстве переводы в виде субтитров проработаны существенно лучше, чем переводы в виде озвучки. Их проще редактировать/править. Их сложнее воспринимать - надо ведь и на экран смотреть...

Я лично выбираю качество, ибо успеваю быстро читать...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 529
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

А как быть в ситуации, когда, например, американцы снимают "Д-р Живаго" (причём очень даже ничего - в середине прошлого века снимали)? На каком языке смотреть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По мне, если хорошо проработать, то перевод будет не хуже оргинала.

Какой ваш родной язык?

Вот на нём и надо смотреть.

Я ведь даже Евы, переведённую слабенько, смотрю в переводе туалетной компании - так я могу СМОТРЕТЬ на события, а не на текст внизу экрана.

А посмотреть перевод XLM, которые делают дубляж, так уже и забываешь про то, зачем субтитры - до того в удовольствие смотреть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, а кто такие эти хваленые XLM? И что они переводили? Мне прямо интересно посмотреть. А то до сих пор не видел ничего лучше переводов от МС (остальное - одноголосое, причем иногда с такими бонусами, как гнусавость или картавость).

(И каким образом можно их заставить перевести Еву?...)

Вообще, конечно, если бы знал японский, причем знал достаточно хорошо, чтобы свободно воспринимать на слух, то для меня никакой проблемы бы и не было. А так - глазам приходится половину времени проводить внизу экрана, вместо того, чтобы созерцать происходящее на экране. А для меня потеря каждого кадра - это катастрофа. Так что если есть приличная озвучка, то выбираю ее. Вот если озвучка хреновая (а, как я уже говорил, требования у меня невысокие), тогда предпочитаю сабы. Кстати, гораздо лучше мне удается прочувствовать именно анимэ с руской озвучкой (X TV - исключение, хотя если бы была русская озвучка, эффект был бы еще сильнее). А по поводу ньюансов - чтобы их прочувствовать, нужно знать язык. Я по-японски знаю всего несколько слов, так что мне просто интонация, подчеркивающая незнакомые сочетания звуков, даст немного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как быть в ситуации, когда, например, американцы снимают "Д-р Живаго" (причём очень даже ничего - в середине прошлого века снимали)? На каком языке смотреть?

На языке снимавшего. С подстрочником. В этом плане очень удачный ход был у фильма "С широко закрытыми глазами" - получила колоссальное удовольствие.

2Lance: Развивайте периферическое зрение - тогда сабы сами читаться будут. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Lance: Развивайте периферическое зрение - тогда сабы сами читаться будут. :)

+ 500. К сабам привыкнуть надо - тогда даже забудетесь, что читаете их. По себе знаю :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, а кто такие эти хваленые XLM? И что они переводили? Мне прямо интересно посмотреть. А то до сих пор не видел ничего лучше переводов от МС (остальное - одноголосое, причем иногда с такими бонусами, как гнусавость или картавость).

(И каким образом можно их заставить перевести Еву?...)

Релизы XLM. Пока их было не так уж и много.

Эксперементы Лэйн.

Беспокойные сердца.

Волчий дождь.

Фильмы Мактото Синкая "За облаками", "голос далёкой звезды", "девушка и кот".

Портрет малышки Козетты

Тристия.

По-моему это пока всё.

К каждому изданию идёт красочный буклетик, особенно в Лэйн много всего.

Везде дубляж полный. Да и цена диска рублей 200 у них, а не 400, как у МС.

По всем статьям делают туалетную кампанию.

 i 

Уведомление:

Товарищи, здесь обсуждаем - "сабы или не сабы" а не лицензии, для этого есть спецтема(я уже устал одно и тоже говорить).

Изменено пользователем Демон
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В любом случае субтитры... может быть, это длительная привычка смотреть аниме с субтитрами... Но озвучка зачастую сильно не нравится. Исключение - картины Миядзаки, почему-то именно они в более-менее качественной озвучке (не гнусавым голосочком) воспринимаются нормально, хотя любовь к субтитрам в любом случае возьмёт верх. Зачастую насколько естественно воспринимаю буковки внизу экрана, что не замечаю, что что-то читаю (давно воспринимаю как звучание).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На языке снимавшего. С подстрочником.

Но КАК они мошли вдуплить смысл произведения, не читая его на руссом, а тем более передать его, перенеся на английский!

И ещё. Я с сабами, ессно, бОльшую асть сего смотрю. Но. Порой от них так устаёшь, они ТАК задалбливабют. А моник у мну 14 дюймов...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...