Lance Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 27 декабря, 2007 Ну смотрю-то я тоже большую часть с сабами. Но в первую очередь из-за того, что нет мало-мальски приличной озвучки. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
DupaVoz Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 27 декабря, 2007 Во-во, Лэнс, именно. Аналогично. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aeka Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 27 декабря, 2007 Но КАК они мошли вдуплить смысл произведения, не читая его на руссом, а тем более передать его, перенеся на английский! А Вы думаете, коли мы - носители, то только мы можем "вдуплить" смысл русских произведений (или произведений на русском языке)? Раземеется, найдутся люди, в равной степени хорошо владеющие обоими языками и могущие изложить всё как надо. Другой разговор, что между "понять оригинал" и "воплотить на другом языке" может быть чудовищная разница. И ещё. Я с сабами, ессно, бОльшую асть сего смотрю. Но. Порой от них так устаёшь, они ТАК задалбливабют. А моник у мну 14 дюймов... Есть повод развиваться - копить на плазменную панель, покупать моник 21", переходить на новые графические платформы и пр. :) Имено это движет нами. :):):) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
DupaVoz Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 27 декабря, 2007 А Вы думаете, коли мы - носители, то только мы можем "вдуплить" смысл русских произведений (или произведений на русском языке)? Это противоречит предыдущим высказыаниям о том, что всё крайне настоятельно смотреть на языке оригинала, иначе не уловишь то, что задумали авторы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aeka Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 27 декабря, 2007 Это противоречит предыдущим высказыаниям о том, что всё крайне настоятельно смотреть на языке оригинала, иначе не уловишь то, что задумали авторы. Не противоречит ни разу. Вообще - два независимых утверждения. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Garnet Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 декабря, 2007 Aeka, I LOVE YOU ! Прям мою мыслю излагаешь... А если у кого сабы мелкие и невзрачные, то есть кодеки, позволяющие делать с сабами всё, что душе угодно. Взять, к примеру, DivXG400 или DirectVobSub из K-lite Codec Pack - меняйте шрифты, цвета, размеры и т.д. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rоzеvir Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 декабря, 2007 (изменено) Кратенько. ^^ читая Шекспира в переводе Маршака (очень качественные, замечу, переводы) Вы не улавливаете массу нюансов У нас есть два обстоятельства. Во-первых, сабы делает не Маршак. Фактически, если даже у Маршака-то нюансы потерялись, то в неизвестно кем переведённых сабах они пропадут в ещё более ужасающих количествах. И тогда уже появляется вопрос о том стоит ли принебрегать своим удобством ради сомнительной добавачной пользый оригинальных интонаций при неоригинальном переводе. Во-вторых, Шекспир не показателен в плане нюансов. Жизнь знаете ли изменилась. Тут уже и половина нюансов из Онегина в переводе Пушкина пропала, а вы про Шекспира в пример приводитесь. Развивайте периферическое зрение - тогда сабы сами читаться будут. :)А ещё можно при дубляже одним ухом следить за оригинальной интонацией. Изменено 28 декабря, 2007 пользователем Rоzеvir Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
EVA-05 Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 декабря, 2007 Все аниме лучше с сабами смотреть...а если хорошо знаете английский то советую посмотреть на английском Dragon Ball Z - это единственый случай когда английская озвучка порадовала меня больше японской Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aeka Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 декабря, 2007 Кратенько. ^^У нас есть два обстоятельства. Во-первых, сабы делает не Маршак. Фактически, если даже у Маршака-то нюансы потерялись, то в неизвестно кем переведённых сабах они пропадут в ещё более ужасающих количествах. И тогда уже появляется вопрос о том стоит ли принебрегать своим удобством ради сомнительной добавачной пользый оригинальных интонаций при неоригинальном переводе. Во-вторых, Шекспир не показателен в плане нюансов. Жизнь знаете ли изменилась. Тут уже и половина нюансов из Онегина в переводе Пушкина пропала, а вы про Шекспира в пример приводитесь. Хорошо. Бог с ним, с "Вильямом, нашим, Шекспиром" (с). :) Если честно, я пытаюсь подвести к тому, что любой образчик исскуства дОлжно получать в виде, максимально приближенном к оригиналу. То есть - с минимальными изменениями. Озвучка - это, фактически, изменение 10% фильма (основываясь на мнении, что зрение дает нам 90% воспринимаемой нами информации). Сабы, разумеется, - тоже изменение. Но изменение не так сильно влияющее на сам фильм, как замена звукоряда. Следующий шаг - фраза "на вкус и цвет товарища нет". Для меня замена звукоряда равносильна замене одного фильма на другой. Вам, как я поняла, это не столь критично, зато важно другое. А ещё можно при дубляже одним ухом следить за оригинальной интонацией. А по поводу этого у меня появилась одна идея. У нас же есть еще третий (всего, напомню, их пять) источник информации об окружающем мире - осязание. Есть мысль сабы писать шрифтом Брайля. Тогда можно оставить в покое и видео- и аудио- ряды. Ведь фильмы пока не передают осязательную часть... А для компьютеров (на которых мы в подавляющем большинствевсё и смотрим) существуют специальные "приблуды" для реализации шрифта Брайля в динамике... Тогда точно ни один нюанс не потеряется. Ни звуковой, ни визуальный. А со смысловыми будем бороться качеством "новых" сабов и размерами шрифта! ;) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rоzеvir Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 декабря, 2007 Кратенько. ^^ Но изменение не так сильно влияющее на сам фильм, как замена звукоряда. Спорно. Замена звукоряда фактически искажает только интонационную картину. Пристраивание сабов уничтожает, картину смысловую. Хотя бы в следствии того, что в разных языках разная игра слов и смысловое значение последних. Озвучка тоже искажает смысловое значение, так как тоже является переводом. В итоге мы имеем явное смысловое искажение. В следствии чего, интонационное искажение речи не так критично и может перекрываться удобством адаптированного звукоряда. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.