Перейти к содержанию

Угар и Глум!


.Дзю.

Рекомендуемые сообщения

НЯ́ША – ил, грязь с тиною, жидкое, топкое дно озера; вязкая, жидкая топь. Караси в няше водятся. Конь засел в няше. (Словарь В. Даля)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

– Двести, – отрезала женщина. – За говорящего попугая двести – и то дешево.

– Чепуха, – сказал Хельмут, – почем нам знать, что он говорящий? Он же до сих пор ничего не сказал.

– Бланке, Бланке, – страстно ворковала женщина, – поговори с мамой… говори, Бланке.

Бланке смотрел на нас задумчиво.

– Пятьдесят песо, и учтите, мы даем эту кучу денег за птицу, которая не говорит, – сказал Хельмут.

– Madre de Dios <Матерь Божья(испан.).> , но он же болтает весь день, – чуть не плача говорила женщина. – Он говорит чудесные вещи… это лучший попугай из всех, каких я только слышала.

– Пятьдесят песо, и больше никаких, – решительно произнес Хельмут.

– Бланке, Бланке, говори, – взывала женщина, – скажи что-нибудь сеньорам… пожалуйста.

Попугай зашелестел зелеными крыльями, склонят голову набок и сказал отчетливо и медленно:

– Hijo de puta <Сын шлюхи(испан.).> .

Женщина остолбенела, она стояла с открытым ртом и не могла поверить в вероломство своего любимца.Хельмут глубоко и удовлетворенно вздохнул, как человек, знающий, что битва выиграна. Медленно, с нескрываемым злорадством он повернулся к неудачнице.

– Так! – прошипел он, словно злодей в мелодраме. – Так! И это, по-вашему, говорящий попугай, а?

– Но, сеньор…– тихо произнесла женщина.

– Довольно! – оборвал ее Хельмут. – Мы уже достаточно наслушались. К вам пришел иностранец, чтобы помочь вам. Он дает вам деньги за никчемную птицу. А что делаете вы? Вы пытаетесь надуть его. Вы утверждаете, что ваша птица говорит. Вы стараетесь выманить побольше денег.

– Но она действительно говорит, – неуверенно запротестовала женщина.

– Да, но что она говорит? – шипел Хельмут. Он замолчал, вытянулся во весь свой рост, набрал полные легкие воздуха и проревел:– Она говорит этому великодушному, доброму сеньору, что он сын шлюхи.

Опустив глаза, женщина водила пальцами ноги по пыли. Она была побеждена и понимала это.

– Теперь, когда сеньор знает, каким отвратительным вещам вы научили эту птицу, я думаю, что он от нее откажется, – продолжал Хельмут. – Я думаю, что теперь он не предложит вам даже пятидесяти песо за птицу, которая оскорбила не только его, но и его мать.

Женщина бросила на меня быстрый смущенный взгляд и вернулась к созерцанию большого пальца своей ноги. Хельмут повернулся ко мне.

– Она в наших руках, – сказал он умоляющим тоном. – Вам остается только попытаться сделать вид, что вы оскорблены.

– Да, я оскорблен, – сказал я, стараясь прикинуться обиженным и подавить желание рассмеяться. – Действительно, среди многих оскорблений, которым я подвергался, такого оскорбления еще не было.

– Вы отлично играете, – сказал Хельмут, протягивая руки, словно умоляя меня сменить гнев на милость. – А теперь уступите немного.

– Ладно, – неохотно сказал я, – но только в последний раз. Пятьдесят, вы сказали?

– Да, – ответил Хельмут, и, пока я доставал бумажник, он снова повернулся к женщине. – Сеньор сама доброта, он простил вам оскорбление. Он удовлетворит вашу алчность и заплатит пятьдесят песо, которые вы потребовали.

Женщина просияла. Я вручил ей грязные ассигнации и подошел к попугаю. Он смотрел на меня задумчиво. Я протянул ему палец, он деловито вскарабкался на него, а потом по руке перебрался ко мне на плечо. Здесь он уселся и, понимающе взглянув на меня, сказал совершенно отчетливо и громко:

– Como te vas, como te vas, que tal? <Как поживаешь, как поживаешь, как дела?(испан.)>

– и пакостно захихикал.

– Поторапливайтесь, – сказал Хельмут, подстегнутый таким окончанием сделки. – Поедем посмотрим, что еще найдется у других.

Мы раскланялись с женщиной. Потом, когда мы уже закрыли за собой бамбуковую калитку и садились в машину, Бланке повернулся на моем плече и выпалил своей бывшей владелице на прощание:

– Estupido, muy estupido <Глупая, очень глупая(испан.).> .

– Этот попугай, – сказал Хельмут, поспешно трогая машину с места, – сам черт.

И я не мог не согласиться с ним

Джераль Даррелл "Земля шорохов"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

НЯ́ША – ил, грязь с тиною, жидкое, топкое дно озера; вязкая, жидкая топь. Караси в няше водятся. Конь засел в няше. (Словарь В. Даля)

 

Боже, какой боян и какой бред - сравнивать заимствование с исконно-русским словом -_-"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

какой бред - сравнивать заимствование с исконно-русским словом -_-"

Мис, тебя Даниэль покусал?

 

 

Цэ больная тема просто)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...