Mооny Опубликовано 18 февраля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 февраля, 2008 По-моему там всем нужен кто-то... Аске нужен ко-то (предположительно Синдзи), Синдзи нужен кто-то (Аска), Мисато нужен кто-то, Гендо нужен кто-то (хотя бы Юи)... по-моему в этом вся суть (причем, суть едва ли не всей Евы). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Sp1tf1r3 Опубликовано 18 февраля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 февраля, 2008 Людям вообще свойственно нуждатся в ком-либо (ижелательно с взаимностью от этого человека, это вроде любовь называется -) ). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 18 февраля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 февраля, 2008 По-моему там всем нужен кто-то... Аске нужен ко-то (предположительно Синдзи), Синдзи нужен кто-то (Аска), Мисато нужен кто-то, Гендо нужен кто-то (хотя бы Юи)... по-моему в этом вся суть (причем, суть едва ли не всей Евы). Про Рэй забыл)) Но вообще воистину так. Можно долго соприть, кто кому нужен, но главная идея Евангелиона - одиночество (ладно, одна из главных). Все герои одиноки и все нуждаются в ком-то близком. Это и есть эволюция человеческой души - пройдя сквозь боль человеческих отношений, найти того, кому можно сказать: "Я нуждаюсь в тебе" и принять это всем сердцем. Как мы видим из сериала, мало кому это удалось. А по поводу инглиша, ну, правльный дословный перевод: "Ты нужен/нужна мне". Там нет орфографического выделения мужского/женского пола, поэтому фраза понимается двояко. У них мышление по-другому устроено, так что проблем с этим нет, как у нас. А по-русски можно читать "Я нуждаюсь в тебе", что б не путаться. А вообще, нужна фраза по-японски -) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Sp1tf1r3 Опубликовано 18 февраля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 февраля, 2008 А её не было -) Она сразу на ангицком, Анно все продумал! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
PoWeR Опубликовано 18 февраля, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 18 февраля, 2008 Блин чуваки, а может смысла то и не какого нет... просто фраза "АЙ ныд ю" Ты нужна мне, это так проооосто)) Alinois, привет! Рад тебя видеть! Эх, если б это было так просто, то я б не соэдал эту тему. Разве Синдзи душит Аску на берегу с мыслёю "АЙ ныд ю". Сильно сомневаюсь. С другой стороны, кто кого отверг в комплементации? (ответ: Аска Синдзика). А кто кого таки приласкал (провёл рукой по щеке) на берегу. (ответ: Аска Синдзика). Значит как минимум "Ты нужен мне". С другой стороны - кто расплакался от этой ласки? (ответ: Синдзи). Значит очень вероятно что и "Ты нужна мне". Отсюда я выбрал для себя вариант "Игра слов..." Но очень меня заинтересовала мысль до которой сам не допёр - что фраза, вынесенная в заголовок, относится не к двоим на берегу, а ко всем, каждый может сказать её. Это ж то, к чему подводит нас Анно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Гость FreeLogic Опубликовано 25 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 25 сентября, 2008 I Need You, общая фраза о необходимости нуждаться в ком-то или открыть свое сердце вот вот. Я нужен тебе. / Я нужна тебе. или 2) Я нуждаюсь в тебе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Lance Опубликовано 25 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 25 сентября, 2008 I need - это явно не нужен/нужна, а именно нуждаться. Т.е. кто-то нужен тому, от лица кого говорится фраза. Мое имхо не изменилось - эта фраза неперсонифицирована. Каждому из нас кто-то нужен, и это фраза отражает желания всех персонажей Евы иметь возможность находиться среди близких людей. Даже самые замкнутые персонажи хоть иногда хотят, чтобы кто-то был рядом. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Гость FreeLogic Опубликовано 25 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 25 сентября, 2008 фраза отражает желания всех персонажей Евы иметь возможность находиться среди близких людей. Для начало это не общая фраза, а название последний сцены (Синдзи и Аска соответственно) никаких "всех персонажей" там небыло. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Lance Опубликовано 25 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 25 сентября, 2008 Вот ведь уперся в Аску... А по мне - так эта фраза о чем угодно, но не о любви Сина к Аске. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Гость FreeLogic Опубликовано 25 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 25 сентября, 2008 Вот ведь уперся в Аску... Для начало...поосторожней там насчет уперся. Ферштейн? А по мне - так эта фраза о чем угодно, но не о любви Сина к Аске. На русском Название переводится как: 1) Ты нужна мне/ты нужен мне (оба) 2) Я нуждаюсь в тебе. Перевод верный что в первом случае что во втором. Еще раз повторяю, это не фраза, а конкретно Название Последний Сцены, которой дали создатели. А говорить про что угодно звучит как нежелание признавать перевод сцены на русский как и сам факт, того что у последний сцены есть название, определяющее в целом суть сцены. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.