Перейти к содержанию

Тонкости Сюжета


Rosetau

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2.6k
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Это скорее аббервиатура организации/подразделения потому как там написано что-то вроде "Административная зона L.C.L." к жидкости такое не применимо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, раньше видать помогали.

А в данном конкретном случае, Ангел, как сказал уже Розевир, просто проплавлял их своим взглядом.

А в конце решил поиграть в альпиниста!? С его скоростью "полета" ему все же легче было бы убежать, нежели пытаться перелететь их...  Тем более ноги пятой он отрезал без труда....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там administrative area - устойчивое словосочетание

 administrative area |  g-sort 
 воен.  	войсковой тыл
 воен., брит.  	район расположения органов тыла; тыл
 косм.  	район размещения основных тыловых частей и учреждений; тыловой район
 рекл.  	административный район
 экон.  	административная единица

Да и вообще, administrative это другое слово, неравнозначное глаголу administrate

 administrative  прил. | Вебстер | фразы |  g-sort 
 общ.  	административный; управленческий; административно-хозяйственный; исполнительный (о власти); тыловой
 бизн.  	правительственный; административно хозяйственный
 воен.  	относящийся к компетенции службы тыла
 воен., разг.  	штабной
 юр.  	распорядительный; административное производство

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нельзя вот так брать и выдирать слово из фразы, да еще и брать все его значения подряд. Конкретное значение слова (да-да, и в английском тоже) определяется его положением во фразе и остальным содержанием фразы.

Слово "Администрирование" в английском неприменимо в смысле "распределения LCL".

Ага, вон выше уже написали тоже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так это вы выдираете из контекста.

воен. войсковой тыл LCL?

воен., брит. район расположения органов тыла; тыл LCL?

косм. район размещения основных тыловых частей и учреждений; тыловой район LCL?

рекл. административный район LCL?

экон. административная единица LCL?

И все это на каждой из очистных камер?

Не смешите меня.

Администрировать - значит распределять ресурсы.

Читайте.

http://www.google.ru/search?hl=ru&client=opera&rls=ru&q=treatment+administration&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

http://www.sarasota.k12.fl.us/schoolhealth/Medication_Treatment_Administration_Guidelines.htm

Treatment administration

Администрация (то есть муниципальный орган) лечения или распределение (по времени) лечения?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...