Перейти к содержанию

Тонкости Сюжета


Rosetau

Рекомендуемые сообщения

Административная/контрольная зона LCL

Зона администрации/контроля LCL

Все равно есть простор для разночтений.

и это

管理区域を設定する

designate [set] a controlled area

品質管理区域

quality control area

放射線管理区域

radiation controlled area

汚染管理区域

contamination controlled area

衛生管理区域

sanitary district

非管理区域

non-controlled area

uncontrolled area

лишнее тому подтверждение.

Везде контекст разный. "Устанавливать контроллируемую зону", "Зона контроля качества", "Зона контроллируемая радиацией (так написано)", "Зона контроллируемая загрязнением", "Санитарная зона".

Ключевое слово - контроль.

Если мы берем 設定する и ставим перед ним LCL, получается зона контроля ЛСЛ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 2.6k
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Там не зря вроде точки в расставлены возле каждой буквы - то есть L.C.L. это вполне может быть совпадающей аббревиатурой- пасхалка для внимательных. Опять же перевод с японского тут предстваленый не говорит ничего, чтобы противоречило версии об "административной зоне/районе" и так далее -везде в переводе присутствует слово "area" - то бишь район/зона. Кстати к слову машинный перевод не лучшая вещь, по которой стоит судит - все таки все очень зависит от контекста, машинный перевод в большинстве случаев это перевод по словам на уровне "моя твоя понимай нет" - построение фразэто очень хорошо демонстрирует. Разность значений показаная выше это тоже подчеркивает, вроде везде есть слово "control" но одно из значений "sanitary district" где слова контроль как бы нет.

Тут конечно имеет место двойной перевод, но все же устойчивое английское словосочетание admninistrative area не относится никак контролю за состоянием какого либо вещества либо его использования - это именно что административно-управленческая единица, а не какая-то техническая станция. В этом случае было бы LCL administration area и то не факт, скорее LCL quality control area/LCL control area

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там не зря вроде точки в расставлены возле каждой буквы - то есть L.C.L.

LCL как и любая аббревиатура, тоже идет под точками, просто у нас вошло в привычку их не ставить.

L.C.L. - Link Connection Liquid. У тебя иной перевод есть? Чтобы соответсвовал твоей версии?

Короче так. Будь LCL какой-то управленческой единицей, писали бы

LCL administration. Администрация - существительное.

А тут administrative, что является прилагательным.

Вот и переводить надо как прилагательное. Административная зона.

Если LCL - некая организация, то если мы говорим об административной зоне как о зоне ответственности, то логично было бы предположить, что весь комплекс находился бы под ответственностью этой LCL, а надпись следовало бы понатыкать везде, а главное у входа.

Однако нет, только на очистных камерах написали.

Вывод: административная зона LCL - зона распределения и контроля LCL.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Administrative - административная.

Area - зона.

Administrative Area - Административная Зона.

Подфорум - Административная Зона Форума. Тема - Административная Зона Подфорума. Цех - Административная Зона завода.

Распределительный узел был бы назван Distribution Area.

Управляющий узел был бы назван Administration Area.

Контрольный узел был бы назван Control Area.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там фраза полностью L.C.L. Administrative area - переводить нужно ВСЮ фразу, а не отдельные слова, в данном случае перевод звучит как "административная зона Л.С.Л.". При этом аббревиатура может означать что угодно, например название подразделения ответсвенного за обслуживание данных конкретных камер, а не всей организации.

Кстаи о точках, в сериале/ребилде когда пишут где-то про LCL где-то точки есть вообще? В любом случае, это двойной перевод - сначала с японского на английский, так что надо спрашивать в первую очередь японистов, что там написано по-японски.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстаи о точках, в сериале/ребилде когда пишут где-то про LCL где-то точки есть вообще?

Действительно, где есть кроме субтитров? Только на дверях очистных камер.

В любом случае, это двойной перевод - сначала с японского на английский, так что надо спрашивать в первую очередь японистов, что там написано по-японски.

Ну раз перевод такой двоякий, давай рассуждать, какой вариант более подходящий.

Потому что вон, Шайдар изо всех сил пытается разобраться. Но толку-то?

Я ж могу все с ног на голову перевернуть.

Например:

"Распределительный узел был бы назван Distribution Area" - дистрибуции/распределения узел = дистрибутивный/распределительный узел - Distributive Area.

"Управляющий узел был бы назван Administration Area" - администрации/управления узел = административный/управляющий узел - Administrative Area.

"Контрольный узел был бы назван Control Area" - контроля узел = контрольный узел - Control Area.

Потому ему плюс поставил, т.к. его аргументы, как и все это словосочетание интерпретировать можно в обе стороны Х)

Лингвистический анализ тут бесполезен.

Все нестыковки в случае с LCL как некой организацией или подразделением я расписал.

LCL - по Ребилду я такой организации не знаю. А вот LCL как некую жидкость, которой заполняются контактные капсулы и легкие пилотов, со слов Рицко, Синдзи и Мари, знаю.

Вот и думайте, что такое LCL.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надо просто попросить японистов сделать прямой перевод с японского на русский и все.

А какова расшифровка наприер организации IPEA, или NERV, или SEELE - это ведь все явные аббревиатуры. Если про последние две хотя бы известно хоть что-то, то про первую вообще нуль информации, только надписи, а вдруг это не организация вообще, может это именно отделение NERV или SEELE? Так и тут, кстати это самое сокращение LCL достаточно многозначное в реальном мире :) например это может быть еще Local Current Limiter - ограничитель паразитных/вихревых токов - здесь конечно не подходит , Lower Control Level - нижний уровень контроля (это кстати из военного словаря, а мы помним, что НЕРВ у нас организация военизированая) - это уже больше похоже, laser communication link - линия лазерной связи - тоже можно, но маловероятно. В общем если поковыряться можно найти многое, понятно, что во вселенной евы первое что в голову приходит это именно жидкость в плагах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Distributive Area - полное фуфло. Это означает "распределивая зона". "Распределительная" будет именно Distribution Area.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

spe

NERV и SEELE не аббревиатуры. Это нерв и душа по-немецки.

IPEA в Ребилде нигде ни разу не слышал. Однако, у нее есть своя эмблема и в ангаре, куда суют Еву-02, черным по белому написано, где зона юрисдикции НЕРВа, а где ее.

LCL же - о такой организации не слыхал, эмблем никаких не видел.

Слыхал о жидкости LCL.

SH.H.

Distributive Area - полное фуфло. Это означает "распределивая зона".

"распределивая зона" Чо-чо? Савсем ни русский щтоле?

"Распределительная" будет именно Distribution Area.

Шайдар, ты в своем уме?

Distribution - существительное дистрибуция.

Distributive - прилагательное дистрибутивный.

Я просто в шоке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...