Rosetau Опубликовано 18 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 18 января, 2008 RasheN, она была закрыта еще до того, как вышли сабы. щас наверно можно и открыть, если так озвучку хочется. пожалуйста Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 20 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 января, 2008 Несмотря на кучу фэйковых автотранслейтов все же удалось найти реальные сабы на испанском! Может кто-нибудь (например Даниэль ^^) проверить их правильность относительно наших. Кстати, всё еще есть несколько неприглядных мелочей, которые я не доглядел по невнимательности. Например (уже пофиксено): Мисато: ... Его зовут Пен-Пен. Так уж судьба распорядилась, что теперь он живёт у меня. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Daniel5555 Опубликовано 20 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 января, 2008 asuka-joy Да нормальные вроде сабы... местами есть странные грамматические конструкции, но в целом они типичны для начинающих переводчиков. Вроде неплохо... другой вопрос, как там дела со смыслом в них после тройного перевода :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 21 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 января, 2008 Ну ничего, да и много ли смысла в Еве? =) Кроме того, волею-неволею уже объявился ангельский ансаб и вроде есть хардсаб итальянский. Теперь, было бы время, чтоб подогнать всё под одну дудку и завязать наконец с этим делом ^^' Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
TolyKR Опубликовано 21 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 января, 2008 Вопрос: оброшение kimi это единственное число, или может быть использовано и при обращении к большому кругу лиц? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aeka Опубликовано 21 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 января, 2008 Вопрос: оброшение kimi это единственное число, или может быть использовано и при обращении к большому кругу лиц? По контексту надо. Грамматически - в японском нет множественного числа, посему очень даже может использоваться при обращении к нескольким лицам одновременно. По факту, обычно используют суффикс "тати", который увеличивает численность обсуждаемого объекта ("кимитати" ~ "ты, ты, и все ты" = "вы", "ватаситати" - "мы"). В общем, скорее всего "кими" - это обращение к одному человеку на "ты". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 21 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 января, 2008 Эмм, если вы про то... тогда "Кими ва хитори дзя (най)" это один из вариантов перевода английского названия U're !(alone) [обожаю такую запись :anoyatsu: ] и ни разу не является официальной. Так что нечего на неё опираться =) Однако, естественно, что фильм обращён и посвящён Синдзику, и посему ИМХО смысл названия, равно как всего первого мувика, заключается в так называемой основной мысли, и раскрывается, когда Сину показывают Лилит. Основовполагающая фраза также включает искомое "ты не одинок". 理由はないわ。その運命があなただったってだけ。ただし、シンジ君ひとりが命をかけて戦っているわけじゃない。みんな一緒よ "Этому нет причин. Смирись, это просто твоя судьба. Но при этом, Синдзи, ты сражаешься не один. А все мы вместе." (дословно: "...ты не один сражаешься, рискуя своей жизнью") (или совсем дословно: "...один не сражаешься, держа свою жизнь в собственных руках") Хотя возможны различные толкования, к примеру: "Но при этом, Синдзи, у тебя есть только одна жизнь, за которую ты должен бороться. Как и все мы." "Потому что ты, Синдзи, борешься не только за свою жизнь. А за все наши." Ох,.. Аека-сирэй, что думаешь?) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aeka Опубликовано 21 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 января, 2008 Джой-сан, я думаю, что ты слишком хорошо владеешь вопросом. ;) С выводами согласна. Всё так. :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
TolyKR Опубликовано 21 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 января, 2008 Эмм, если вы про то... тогда "Кими ва хитори дзя (най)" Нет, мне интересно кому Каору в конце говорит "Ты\Вы совсем не изменился\изменились" Ты англ. перевод смотрел? у них там его реплики по другому переведины. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 21 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 21 января, 2008 Сорцы для этой версии - http://community.livejournal.com/n_e_r_v/77491.html Думаю ему и принадлежит перевод. Отличий в окончании я не нахожу. Yes, I know. "That boy is awakening. He has already entered the stage."That's right. As it is written in The Dead Sea Scrolls. The time to fulfill the contract is near. They're only on the third one. You never change, do you? I look foward to meeting you, Ikari Shinji-kun. Проследи за его взглядом. Когда он говорит про "третьего" и то что тот нифига не изменился, он обращается к лунному гиганту. Затем, молвя о грядущей встрече с Сином - переводит взгляд на Землю. Есть идея, что тот Зефирный Человек есть никто иной как третяя Ева либо, что более вероятно, - новый (пропущенный в основной ветке) третий Ангел. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.