Перейти к содержанию

Субтитры к Evangelion 1.0 и 1.11


Mirven

Рекомендуемые сообщения

Думаю ему и принадлежит перевод. Отличий в окончании я не нахожу.

Проследи за его взглядом. Когда он говорит про "третьего" и то что тот нифига не изменился, он обращается к лунному гиганту. Затем, молвя о грядущей встрече с Сином - переводит взгляд на Землю.

Есть идея, что тот Зефирный Человек есть никто иной как третяя Ева либо, что более вероятно, - новый (пропущенный в основной ветке) третий Ангел.

В твоем переводе "Снова третий .... ты не меняешся"

А у них "They're only on the third one" - "Они только на третьем" кто это ОНИ? к тому моменту как Каору это говорит Нерв как раз замочил 3 ангелов , может это имелось в виду ? Если он на самом деле говрорит "Они только на третьем" ток скорее всего он говорит не про зефирного человека, либо "They're only on the third one" неточный перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А у них "They're only on the third one" - "Они только на третьем" кто это ОНИ?

Возможно Лилим или человечество. Хотя отдаёт каким-то rpg-стилем. :icon_confused:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, а ведь интересная идейка. Йа не задумывался)

Хотя без полного знания языка сложно находить в таких коротких фразах столько смысла, эту фразу можно перевести и так. Но с одним условием, что должны быть логические цепочки между тем, что он видит и что говорит. И тогда закрадывается подозрение, что это выращивают серийные Евы, и гробиков для Каору видно как минимум девять. Вот пожалуй и буду так думать как минимум до следующей серии =)

「また三番目とはね」- а фактический смысл не далеко уходит от дословного "Всё ещё третий, да?".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

asuka-joy, а какой смысл придает "т о" в этой фразе?

「また三番目はね」

Для того чтоб сказать "Всё ещё третий, да?", вроде можно было бы и без нее обойтись...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Darkmessiah, конечно можно)

"То" здесь (я полагаю, а сталобыть предполагаю) соединяет партнёров по совершаемому двустороннему действию. Например, 猫と遊ぶ - играть с кошкой.

Образуется эта форма при помощи впереди стоящего действующего лица (三番目 - третий), затем идёт сам падёжный показатель と, и потом должен быть глагол, но вместо него стоит слог は, который своим местоположением обозначает вопрос (по смыслу он равнозначен английскому is).

То есть кто-то продолжает делать что-то вместе с этим третьим, либо колдовать над ним. А кто и что делают неизвестно. И так как отсутствует явный контекст (но додумать его можно) и необозначено действие, то что с ним связвно можно опустить. Хотя это несомненный минус для точной передачи повествования. Просто какое-то перечисление действующих лиц и потом что они делают получается, но такой уж он этот Японский)

И всё это будет тщательно обследовано к выходу DVD и даже возможно полностью пересмотрено с появлением второго фильма...

Эмм... Йа к тому, что это всё не подходит к концепции TolyKR =)

То есть конечно может подходить но я, короче, не уверен >_> Всё же должна быть какая-то причинно-следственная связь даже между тем, что Каору видит вообще и говорит абы что. А то что он знал он и так сказал напрямую как встал, да и к тому же примите во внимание, человек можно сказать первый раз в приличном обществе появился и сразу голый, тут невольно заикаться начнёшь или чушь всякую морозить...

Вот вы к примеру, что сказали, когда первый раз на свет появились? :not_sure:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот и мне кажется что "They're on the third one" это как-то немного надумано....

Меня в этой фразе поначалу смутило "Мата", которое "Опять, снова". Типа он говорит о чем-то уже известном ему ранее, каким-либо образом известном...

Но мало ли что там в прошлом было между Каору и Зефирным человеком...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оно не то чтобы надумано а скорее недосказано сродни русскому "Они там чёта как-то так опять с этим, как его, тудыть их чтоб" :lol:

Ну дык, кончено известно. Либо всё по строчкам расписано в Исходниках Дохлой Лужицы, либо когда ему снотворного подсунули чтоб в гробик положить-то, он краем глаза и успел заметить эту зловещую тварь под покровом звездного кумпола... А тут сценарист пробежал и всё испортил :not_sure:

Гм кажется, мы не туда повернули...

Нам туда >>

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребят, а эта строчка, точно такой перевод имеет?

Dialogue: 0,0:21:01.74,0:21:06.42,DefDialog,,0000,0000,0000,,Видите ли, уничтожение Ангелов затрагивает\Nсущественную часть контракта с Лилит.

Просто по сериалу судя должно было бы быть "защита Лилит - это малая часть нашего договора. Куда важнее проект Комплементации" или что-то вроде...

"Контракт с Лилит" мне никак покою не дает)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...