Ханако Сейсин Опубликовано 20 апреля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 апреля, 2008 Кстати, давно хотел сказать, лилим - это уже множественное число от лили и лилу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Alex-Polix Опубликовано 20 апреля, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 20 апреля, 2008 Ну... Так Каорыч в переводе глаголил: "Дебилы эти Лилимы, я никак вкурить в них не могу..." Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 20 апреля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 апреля, 2008 http://en.wikipedia.org/Lilim выглядит более надежным источником. Там сказано: Лилим или лилин - дети Лилит. Единственное число: лили - дочь Лилит и лилу - сын Лилит. К тому же в моем переводе Каору ни разу "Лилимы" не сказал, он говорил "Да, вы, лилим, называете его так [AT-Field]..." "...Разве вы, лилим, не знаете, что у каждого есть AT-поле?" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Alex-Polix Опубликовано 20 апреля, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 20 апреля, 2008 Ну... В принципе я говорю относительно правельно. P.s. Ссылка битая Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Evgeny Опубликовано 20 апреля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 20 апреля, 2008 Может говоришь ты и правИльно, но пишешь с ошибками. Попробуй, чтоли в ворде текст набирать. Он ошибки выделяет. P.s. Вот тебе не битая ссылка о лилим http://en.wikipedia.org/wiki/Lilim Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Alex-Polix Опубликовано 20 апреля, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 20 апреля, 2008 Ну... Что есть, то есть. P.s. Спасибо за ссылку. P.s.s. А я в Word-е и пишу... P.s.s.s. И говорю я так... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 22 апреля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 апреля, 2008 А, да, и еще, если シンジ транслитерировать как Синдзи, то и しげる должен быть Сигэру Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Alex-Polix Опубликовано 22 апреля, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 22 апреля, 2008 Если не ошибаюсь, то сначало перевили на Англ, а потом только на русский. А потому и разница в транскрипции... Не знаю как остольные, но я уже привык так его называть... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ugennos Опубликовано 22 апреля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 апреля, 2008 Хватит критиковать Гения! Alex - Странник это мощно!!! И казаки - Жесть!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 22 апреля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 апреля, 2008 Книга то хорошая, я не спорю. Просто перечитываю второй раз, поэтому обращаю больше внимания на ошибки. Первый раз не замечал их, потому что был занят - сосредоточенно бился головой об стену от смеха =))) Вот еще Судзухара почему-то стал Сидзухарой? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.