White_Phoenix Опубликовано 16 июня, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 июня, 2008 "Above the starry-sky God will judge, the way we have judged".Несколько другой смысл появляется: Бог будет судить так,как судили "Душа" Какая душа? Дословно с немецкого перевожу: uberm Sternenzelt Richtet Gott, wie wir gerichtet Над звездным шатром правит Бог так-же, как мы правили Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
3ac Опубликовано 16 июня, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 июня, 2008 Какая душа?Дословно с немецкого перевожу: uberm Sternenzelt Richtet Gott, wie wir gerichtet Над звездным шатром правит Бог так-же, как мы правили "...так-же, как мы правили",кое-какая не состыковачка,они не боги и не были богами Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Amorph Опубликовано 16 июня, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 июня, 2008 Какая душа? Вобще-то я имел в виду SEELE..Просто перевел название - как иногда пишут "Нерв",например..А сама фраза - не перевод, просто я наиболее точно(если английский перевод верен, конечно)) изложил смысл.А вот "править" - такго варианта я не встречал ни в одном переводе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
White_Phoenix Опубликовано 16 июня, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 июня, 2008 richten- править, управлять. А хотя можно и перевести как судить. Мдя... подловили меня... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
WarMonger Опубликовано 16 июня, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 июня, 2008 Классический перевод (да и вообще изящный) звучит скорее как "Братья, как судили мы, судит бог в надзвездном крае" Слово Brudern в тексте есть, просто оно вырезано из цитаты. Страшный суд на Земле в наказание за первородный грех... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Van Опубликовано 16 июня, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 июня, 2008 Классический перевод (да и вообще изящный) звучит скорее как "Братья, как судили мы, судит бог в надзвездном крае" думаю небольшая перефразировочка не помешает (да простит мну автор): "Брятья, бог судит в надзвездном крае, так же судим мы" все же думаю SEELE не будут приравнивать себя к богу, пусть и исполняя какие-то, возможные предписания бога. все же ихосновная задача воплотить в жизнь ПСД (проэкт содействия человечеству, что я ктстаи полностью одобряю за саму идею вот, вспомнил, на главной странице портала, кстати где-то в глоссарии чтоль, нашел "расшифровку" знака SEELE, если что выложу Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
3ac Опубликовано 17 июня, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 17 июня, 2008 Хорошо какова связь всех знаков, Змей и яблоко - это понятно 7 глаз и 2 треугольника - есть несколько версий,не совсем понятно Надпись - есть несколько версий,не совсем понятно Почему SEELE сделали такой знак? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
White_Phoenix Опубликовано 17 июня, 2008 Жалоба Share Опубликовано 17 июня, 2008 Хе-хе-хе))) Wem der groГџe Wurf gelungen,Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! И официальный русский перевод Миримского: Кто сберёг в житейской вьюгеДружбу друга своего, Верен был своей подруге, - влейся в наше торжество! Кто презрел в земной юдоли Теплоту душевных уз, Тот в слезах, по доброй воле, Пусть покинет наш союз! Русский текст, в связи с желанием автора сохранить стихотворную форму немного неточен. Вот англ. Почти дословно Whoever has the great fortune,To be a friend’s friend, Whoever wins the love of a lovely woman, Add his jubilation to ours! Yes, anyone also who has a soul To call his own on this earth! And anyone never able to must steal, Sobbing, himself from this group! В общем, и там и там и там есть "ДУША", и... некое слияние... Хмм)) Как символично)) Так внимательно изучили оду... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
3ac Опубликовано 17 июня, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 17 июня, 2008 Add his jubilation to ours! - Добавить его ликование к нашему! (Конечно моего перевода некто непросил,и наверника его переводил лучший переводчик) (А тема уже умерает,не дав мне ответа) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
SSA 7 Опубликовано 17 июня, 2008 Жалоба Share Опубликовано 17 июня, 2008 Хм... Перевод цитатки NERV: "Бог на своих небесах - все в порядке с миром" частично перекликается с этим переводом цитатки SEELE "Над звездным шатром правит Бог так-же, как правили мы". Особенно если вставить "правит" перед "на своих небесах". Конечно, может мы уж слишком в символизм залазим.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.