Rоzеvir Опубликовано 12 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 12 июля, 2008 По поводу креста смотрите хотя бы тут Там нет никакой связи между христианским мировоззрением и топологией креста. Крест трактуется исходя их христианской мифологии, структуры мира и морали. А не вывод о последних делается на основе формы креста. Это же очевидно. Будь там другой символ - он бы трактовался так же, согласно генеральной линии Евангелия, за тысячу летможно трактовать в нужном контексте любой символ любой топологии, друзья. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Алеша Опубликовано 12 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 12 июля, 2008 Lanc - да тут сейчас начнется ... Вообщем-то, уже началось. Разговор тупо уйдет в тексты и буквы. Которые будет никому не интерено читать. Не повторяй судьбу Ion-на. Давай хоть по персонажам поговорим конкреттно. Скучно все это. А тут развеселимся Впрочем все равно. Поступай как хочешь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 14 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 14 июля, 2008 Есть сайт エヴァと旧約聖書. Там пишут "ゲンドウが自分の名を聖書からとり、子供の名について、「男だったらシンジ(神児)、女だったらレイ(霊)」と語ったとき、彼は自分を「父と子と精霊」という三位一体における「父」、すなわち新たな時代の「神」と考えていた". У меня с японским плохо, хватает только что бы понять что имя Гендо как-то там связанно с Библией (я так и не понял, где глагол к которому относится を), "Синдзи" надо писать как "神児" - "дитя бога" (если читать не оны иероглифов, а куны), "Рей" - "霊" - "дух" и страшают святой троицей. При попытке найти взятое в кавычки - гугл выдает только сайты по Еве. Соответственно, у кого с японским по лучше - это что вообще было? Гендо и Синдзи реально поминаются в Библии или народ просто играет в игру "запиши имя случайными иероглифами и получи прикольное кун-чтение в подарок" (где-то читал, что действительно, есть у японцев подобная забава)? PS вроде, пост как-раз для этой темы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 14 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 14 июля, 2008 Пардон, с кавычками я ступил - это цитата про "если родится мальчик - назовем Синдзи". PS не надо объединять посты - по моим наблюдениям, от правки постов, могут полететь иероглифы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Fyodor_M Опубликовано 15 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 15 июля, 2008 Ray если не ошибаюсь означает дух,а вот Rei означает "поклониться" почитай комментарии к любому боевому искусству.хотя бы к карате. Рей значит "поклониться" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Makina3X Опубликовано 15 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 15 июля, 2008 А ещё Рей значит холод, лёд. И ещё Анно назвал персонажей именами кораблей японского флота. Тут то и зарыт истинный символзм! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mitea Опубликовано 15 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 15 июля, 2008 Ray если не ошибаюсь означает дух,а вот Rei означает "поклониться"почитай комментарии к любому боевому искусству.хотя бы к карате. Рей значит "поклониться" "Rei" вообще имеет кучу омонимов. В частности, "礼" имеет (среди прочих) значение "церемония, ритуал". Но приведенный иероглиф если верить словарю, читается как "Рей" и имеет значение "дух, душа, призрак". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 15 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 15 июля, 2008 Для меня РЕЙ имеет только одно значение - наименьшее целое неотрицательное число (ну или наибольшее неположительное) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Makina3X Опубликовано 15 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 15 июля, 2008 Всё в сериале относительно.. каждый воспринимает любое событие/персонажа/имя/фразу по-своему. Потому символичность у каждого своя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 15 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 15 июля, 2008 Как было показано год назад, Rei=Re(i)=0 А про офонимы в япе говорить можно долго... например команда "поменять боевую стойку на месте" звучит как "хантай" И где-то у меня был пример строчки... Если читать с 1 закорюки, выходило "дела идут, долги...", а со второй - "приказано выжить" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.