Varies Опубликовано 10 октября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 10 октября, 2007 ...но комментс. Я еoё (ещё) не читал более продуманного подправил, там очепятка была Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 27 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 27 июля, 2008 См. в этой теме альтернативный эпилог, автором же и написанный. Или вы намеренно не включили его в свой проект по переводу? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 28 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 28 июля, 2008 См. в этой теме альтернативный эпилог, автором же и написанный. Или вы намеренно не включили его в свой проект по переводу? Конечно не намерено. Его, наверное, не было там, где переводчик брал основной текст. Или этот эпилог был написан позже. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 28 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 28 июля, 2008 Я просто сравнил даты - на fanfiction.net TOILI с альтернативным эпилогом, ауттейками и дополнительными главами был опубликован автором в 2001 году - а ваш проект по переводу начался в 2006. Вот и решил - может, сочли его выбивающимся из общего настроения произведения) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
AVykos Опубликовано 5 августа, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2008 Ага... Нашли все-таки ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 24 августа, 2008 Жалоба Share Опубликовано 24 августа, 2008 Я унюхал слова про "Изощренный секс"... Да и еще и Рей... хм... надо посмотреть... скинте в личку, я почитаю. может и переведу - как только время свободное будет. См. в этой теме альтернативный эпилог, автором же и написанный. Или вы намеренно не включили его в свой проект по переводу? См. там же про "изощренный секс". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Kaworu Опубликовано 22 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 22 февраля, 2009 Небольшие нарекания по поводу перевода, если можно ) В целом все отлично, но вот эпилог немного подкачал. Командующий Такахаши резко изменяет пол, вот примеры из текста: В отличие от моего отца, командующий Такахаши была довольно приветливой и сострадательной женщиной, впрочем, становясь холодной, как сталь, когда этого требовали обстоятельства. позднее (после атаки культиста) она уже мужчина: "И вы отлично с ней справились, молодой человек, - сказал командующий Такахаши, стоявший недалеко от нас, - "На первый взгляд, этот убийца, вероятно, работал на культ Святого Пылающего Креста. Если бы не вы, он мог убить двух весьма ценных для нас людей". "Хоть кто-то из охраны отлично сработал", - пробормотала Аска. "Да… - командующий кивнул, - Мне это не нравится. Мы не можем позволить себе иметь предателей в наших рядах. Я должен буду уделить этому делу первостепенное значение, как только мы вернемся в Токио-3, - командующий оглянулся на молодого человека, над которым все еще хлопотала Рей, - Скажите мне, юноша, как вас зовут? Ваше лицо мне незнакомо. Новичок в службе безопасности? далее как то совсем непонятно что подразумевалось под "транспортами": "Хорошо, транспорты должны быть здесь достаточно скоро, продержитесь еще немного. Кстати о транспортах… кто-нибудь скажет мне, почему эти дурацкие транспорты до сих пор не прибыли?! У нас тут раненые, в том числе лейтенант Сорью и мистер Икари, которых нужно эвакуировать. Кто отвечает за меры безопасности?!" Как то не звучит, да и не понятно, что это за транспорты такие... Критиковать, конечно, проще чем переводить, но думаю поправить эти мелкие недочеты несложно. спасибо за внимание UPD: забыл дописать - такие ошибки и в книге тут в библиотеке, и на Asukastrikes Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 23 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 23 февраля, 2009 далее как то совсем непонятно что подразумевалось под "транспортами": Если я правильно помню, в оригинале были транспортные VTOL, то есть самолеты ВЗиП, что в русском варианте и особенно в речи персонажа звучало бы слишком громоздко и нелепо. Расхождение в поле командующей убрала, и заодно поставила везде само это слово в женский род, так, наверное, правильнее. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Элис Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 23 августа, 2009 Огромное спасибо за перевод. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
EnjoyTheSilence Опубликовано 14 июля, 2014 Жалоба Share Опубликовано 14 июля, 2014 где сейчас можно скачать тоили? сори за некропостинг Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.