Перейти к содержанию

Трудности Перевода


Gabriel

Рекомендуемые сообщения

Большинству любителей кино наверняка известно, что из себя представляет так называемый профессиональный дубляж фильмов, и с какой степенью иронии его можно назвать переводом. Вот, пересматривала на днях классический фильм "Смертельное оружие 3" в каком-то новом переводе, и мое внимание привлекла одна фраза - уж очень она отличается по смыслу от того, что я слышала в этом же фильме раньше.

Полицейский (Д.Гловер) в перестрелке убивает друга своего сына. На похоронах он подходит к родителям парня, чтобы выразить соболезнование. Мать убитого дает ему пощечину, а отец произносит эту фразу.

Первый вариант перевода я дословно не помню, давно это было, но смысл такой: "знаем мы, как это делается - убил мальчишку, а потом вложил ему в руки автомат". Второй вариант: "если хотите чем-то помочь - найдите того, кто дал моему сыну в руки автомат". Как видите, фразы абсолютно разные по смыслу, и даже взаимопротиворечивые. Какая же из них ближе к истине? Одна версия фильма дублированная, во второй перевод громкий и заглушает английскую речь. Титров нет. Может, у кого-то есть версия с титрами, или кто-то так вспомнит, как оно там было на самом деле?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 69
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Если честно, слабо представляю себе этот момент, да и наши транслейторы славятся своей отсебятиной.

Могу порекомендовадь посмотреть на сайте Аллсабс, там есть сабы к Смертельному оружию 3 (главное, не забыть выбрать английский язык).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...... и мое внимание привлекла одна фраза - уж очень она отличается по смыслу от того, что я слышала в этом же фильме раньше.

Мне доводилось слышать еще и третий вариант: "Откуда у моего сына взялся автомат?" или что-то вроде. Намек на то, что автомат ему то ли подбросили полицейские, то ли дали какие-то другие нехорошие дяди.

Могу порекомендовадь посмотреть на сайте Аллсабс, там есть сабы к Смертельному оружию 3 (главное, не забыть выбрать английский язык).

Итак, вот момент истины:

You want to do something, Sergeant Murtaugh? You find the man... that put the gun in my son's hand.

То-есть второй вариант перевода практически правильный: отец убитого просит найти того, кто дал его сыну автомат.

Кстати, по теме кошмарных переводов в фильмах, которые ставят все с ног на голову. Помнится, в фильме "Чужие", морпехи высаживаются на планету:

Сержант: "Мы должны спасти дочерей колонистов от их девственности!" (не помню как в оригинале, но перевод правильный).

Сержант из дублированной версии: "Мы спасем девственность колонисток от космических чудовищ!"

Это просто то, что бросилось в глаза (и уши). А так при желании в каждом дублированном фильме можно отыскать десятки подобных перлов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну раз уж пошли вспоминать перлы трансляторов....

Год 1994 - видеокассета с "гнусавым" переводом

Сцена - девушка убегает то ли от маньяка, то ли от дружка (одно другому не мешает) и закрывается в ванной

Тот полминуты орет что-то на англике и колотит кулаками в дверь (я не настолько хорошо знал английский в те годы). Переводчик - "Открой, сука".

В ответ из ванной отчетливое - "ФАК Ю"!

Переводчик - "Не открою"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Следователь Гдлян допрашивает узбекского мафиози, не знающего русский. Переводчик переводит речь следователя. Следователь

спрашивает последний раз:

- Где спрятаны золото и драгоценности? Говори, иначе тебя сейчас же расстреляют.

Испуганный мафиози говорит на родном языке:

- Они зарыты рядом с домом, у арыка, три шага к востоку.

Гдлян спрашивает переводчика:

- Что он ответил?

Переводчик:

- Он ответил: стреляй, сволочь, все равно ничего не скажу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 months later...

Песня Succesful Mission, опенинг Saber marionette J

Там есть такие строки:

目覚めた瞬間

廻りはじめるプリズム

у меня получается:

"И когда просыпаюсь я

призмы начинают крутиться вокруг"

или дословно:

проснутия пробуждения момент

крутиться начинают призмы"

Внимание, вопрос: это у меня словарь странный, или Хаясибара курнула чего-то из Gainax'а, когда ее писала? Конечно я не смотрел Saber Marionette J и не исключаю вариант, что у этих марионеток есть какие-то детали в форме призмы... но это еще больше похоже на бред...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А у меня получаются пустые квадратики вместо оригинала.

А я когда-то думал, что ступил, купив лицензионную винду =) Оказалось, нет.

Ты что - с японского переводишь?

Удивительная логика вопроса. С какого еще можно переводить японскую песню? Нет, можно, конечно с английского перевода, но, во-первых, получается-то все равно тоже самое, во-вторых, из-за таких переводов с переводов и получаются тексты типа "Они пытаются захватить части Евы!", "Они применили систему девять-си-два?!", и, самая гениальная фраза, что я слышал: "Надеюсь они думают тоже также".

Оригинал:

mezameta shunkan

mawari hajimeru PURIZUMU

Англ. перевод:

The moment I wake,

prisms start to spin around me.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...