Шайдар Харан Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 12 декабря, 2008 Сурово.. Но спасибо, что-то стало проясняться. Идея Шайдара хороша, но проблема, что парню как раз не все равно. Он до этого очень не хотел, чтобы героиня-робот что-то вспоминала, потому что знал, что это убьет ее. Так что фраза про воспоминания, по-моему, тут по-моему неуместна. Ну да, он уговаривает ее НЕ вспоминать - говорит, что для него не является это очень важным, что она и так проживет.. Убеждает отказаться от идеи. Имхо наоборот уместно и полностью совпадает с мнением Алекса в смысловом наполнении) Пусть и передано более простыми словами, без изощренных идиом. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 12 декабря, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 12 декабря, 2008 Ну да, он уговаривает ее НЕ вспоминать - говорит, что для него не является это очень важным, что она и так проживет.. Убеждает отказаться от идеи. Имхо наоборот уместно и полностью совпадает с мнением Алекса в смысловом наполнении) Пусть и передано более простыми словами, без изощренных идиом. А, наверное, неправильно понял. О, а Алекс уже выдал готовый вариант. Получилось не так романтично, как мы тут навыдумывали, но что-то похожее на правду. Да, определенно! Алекс, спасибо! Тема пусть висит, если кому-то еще понадобится помощь в переводном деле =) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 12 декабря, 2008 А, точно) "Никто меня не переплюнет в деле закручивания пружин!" :) "Я любому дам фору в затягивании пружин!" Вот чорт, а я так желал глубокого смысла во фразе :( Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мелькор Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 12 декабря, 2008 гав! :Р тьфу, блин, развели тут демагогию перевод фразы исходя из контекста: Блин, мне нахрен не впёрлась эта тема, если ты отбросишь ласты!.. Х) Hey, no one holds me a candle to me if it's winding your spring! дословно: Эй, никто не будет держать мне свечу для меня, если это задует твою весну! поэтому: Эй, кто же будет рядом со мной, если твоя весна угаснет! Ещё вопросы? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 12 декабря, 2008 Эй, никто не будет держать мне свечу для меня, если это задует твою весну! Не нужно путать времена и вставлять несуществующие условия. Не спорю, на вид похоже - но только на вид :P Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 12 декабря, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 12 декабря, 2008 Фаб, мудрено как-то. На русском вообще не звучит, тут тогда подходит тот же оборот - кто же меня будет поддерживать, если я не заведу твою пружину. Но по контексту именно вписывается фраза Алекса, хоть она и не столь романтична. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Алекс Опубликовано 13 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 13 декабря, 2008 дословно:Эй, никто не будет держать мне свечу для меня, если это задует твою весну! поэтому: Эй, кто же будет рядом со мной, если твоя весна угаснет! Ещё вопросы? Напоминаю, что в английском, так же как и в русском, существует такое явление, как идиомы. Поэтому иногда даже простые и понятные слова, типа "держать" и "свеча" в сочетании могут образовывать нечто совершенно иное и интуитивно-непонятное. Представьте, с какими затруднениями столкнется иностранец, изучающий русский, когда ему первый раз будут попадаться фразы, вроде: "лапшу на уши вешать" или, боже упаси, "бабушка надвое сказала" :) Поэтому если английская фраза при буквальном переводе кажется нелепой и не укладывающейся в контекст, есть смысл проверить ее на наличие идиом. Кое-какие идиомы знают хорошие словари, например Lindvo 11, но далеко не все. Вышеуказанного примера со "свечой" в нем нет. Могу еще посоветовать в таких случаях копировать фразу в поисковую строку Google и смотреть каким образом она используется в других текстах, если вообще попадается. Кстати, это хороший способ отличить идиому от просто неудобопонятного словосочетания; если Google выдает множество ссылок - значит такая фраза действительно в ходу в английском языке. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 13 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 13 декабря, 2008 Алекс корректен на 100%. В Lingvo 12 идиома уже есть . Вдогонку f@bLER'у и подражая Шайдар Харан'у: Никто не подержит свечку у моего гроба, если источник твоей жизни задует ветром. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Daniel5555 Опубликовано 13 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 13 декабря, 2008 Кое-какие идиомы знают хорошие словари, например Lindvo 11, но далеко не все. Вышеуказанного примера со "свечой" в нем нет. Я всегда повторяю и не устаю повторять, выкиньте Lingvo и познакомьтесь с www.multitran.ru http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&...p;l1=1&l2=2 В нем уже не знаю сколько времени есть все эти идиомы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 13 декабря, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 13 декабря, 2008 Само собой, я эту фразу пробил через гугль, да вот результат, скажем так, был неопределенным. Чистую фразу он не нашел, а по незнанию я так и не смог выделить оную. Та же проблема и с мультилексом - он не вычленяет искомое, надо заниматься слепым перебором, что еще не гарантирует результат. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.