Перейти к содержанию

Перевод Touch'


Рекомендуемые сообщения

1. ”You would not want to wake the First Child with a lot of needless screaming, now would you?”
Ты не хочешь разбудить Первое Дитя бесполезными криками, не так ли?
2. Насколько произносится гласная "у" в именах Фуюцуки, Рицуко, Кенске? В таком варианте вроде бы чаще встречается. И Гендо/Гэндо?
Рекомендуется употреблять "Фуюцки", "Рицко", "Кенске", а вот "Гэндо"/"Гендо" зависит от "Рэй"/"Рей" - по системе Поливанова верно "э", но у нас на форуме чаще используют "е" почему-то.
3.I was trying not to ask about it because you’re so damn touchy about stuff all the time, but don’t tell me – with a girl like her digging your scene – that you’re having a bad day!”
Я пытался не затрагивать эту тему - ибо знаю, как ты раним в подобных делах, но не говори мне - с такой девушкой под боком - что у тебя просто плохой день!
4.”It doesn’t always have to be about you…”
У нас кроме тебя и другие заботы есть, знаешь ли.
А вообще, говорю тее, не замарачивайся. Кто узнает о том. что ты перевел чуть дальше, чем оригинал. 2% читателей. Дай же волю фантазии.
Волей случая я вхожу в эти 2%. И, например, что вы с Капелланом сделали во время битвы психа-Синдзи с Рамиилом - было уже за рамками здравого смысла. Не корруптируй хоть этого товарища же :rei_emm:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 96
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

И, например, что вы с Капелланом сделали во время битвы психа-Синдзи с Рамиилом - было уже за рамками здравого смысла
Во-первых не "вы с капелланом", а капеллан, во-вторых действительно во всём надо знать меру)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. ”You would not want to wake the First Child with a lot of needless screaming, now would you?” - Должен признаться, я думал, что

Гендо имеет в виду, что Рей проснется и начнет кричать

. ) Спасибо за уточнение.

3. digging your scene - "под боком" понравилось, но это "официальное" значение или по контексту?

4. То есть он имеет в виду, что

ему надоело уговаривать Синдзи? Насколько я понял сюжет, Тодзи хочет сказать, что приход Синдзи нужен в первую очередь самому Тодзи. Логичнее ему было сказать что-то вроде "прошу тебя придти" или "я не для тебя стараюсь".

Нет?

Хотелось бы остаться в 2%. Да и с фантазией плоховато ) Уже с ужасом думаю, как буду переводить концовку. )

Ссылка на оригинал

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. ”You would not want to wake the First Child with a lot of needless screaming, now would you?” - Должен признаться, я думал, что

Гендо имеет в виду, что Рей проснется и начнет кричать

. ) Спасибо за уточнение.

Нет. Автор имел в виду, что Гендо угрожал сыну физическим насилием и опасался, что крики боли Синдзи разбудят Рэй.

3. digging your scene - "под боком" понравилось, но это "официальное" значение или по контексту?
Это значение по контексту, ибо официальное - устойчивое простонародное выражение и не имеет точного перевода на русский.
4. То есть он имеет в виду, что

ему надоело уговаривать Синдзи? Насколько я понял сюжет, Тодзи хочет сказать, что приход Синдзи нужен в первую очередь самому Тодзи. Логичнее ему было сказать что-то вроде "прошу тебя прийти" или "я не для тебя стараюсь".

Нет?

Нет. Тодзи хочет сказать, что Синдзи - не пуп Земли, что не все вокруг обсуждают именно его. Смысл слов Тодзи прямо противоположен тому, что ты решил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выложил Вторую главу. Примечания.

В английском нет разделения ты/Вы. Расставил по контексту.

Речь Тодзи слишком "неформальная", попытался передать.

"Hot girl" - в английском довольно устойчивое выражение, русского аналога не нашел.

throw the bone

phrase. what one says to an individual who is attracting shitty folks to your vicinity. you want them to wave "the bone" (which has his/her attention) in the shitty person's face to tease him/her, then throw it so the shitty person will chase it like a retarded canine. i.e. billy is with franky and "shitty" saw franky and came up to talk. shitty is quickly wearing out his/her welcome and you urge franky to rid your area of this obcene creature by "throwing the bone" thereby ejecting the undesireable from the situation.

тоже перевел по контексту. )

В английском варианте больше интриги в сцене с Мисато и Рей.

Фразу про Уловку-22 я понял только раза с пятого. Упрощать не стал )

Пытался от текста немного отступить, уж не знаю, на пользу ему или во вред. Если где-нибудь в глаза что-нибудь бросается, прошу сообщить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нормально, атмосферу ты в общем передал, а остальное не так важно. Собственно жутко интересно что будет дальше, ибо я читал только первые две и последние две главы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Огромное спасибо автору за перевод! Относительно качества говорить не буду ничего, ибо не замечаю его за сюжетом(С+Р рулит :rei_suki: ).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Hot girl" - в английском довольно устойчивое выражение, русского аналога не нашел.
"Горячая штучка" например.
throw the bone

phrase. what one says to an individual who is attracting shitty folks to your vicinity. you want them to wave "the bone" (which has his/her attention) in the shitty person's face to tease him/her, then throw it so the shitty person will chase it like a retarded canine. i.e. billy is with franky and "shitty" saw franky and came up to talk. shitty is quickly wearing out his/her welcome and you urge franky to rid your area of this obcene creature by "throwing the bone" thereby ejecting the undesireable from the situation.

To throw the bone - "намекнуть", а не та гадость, что ты написал здесь. "Хотя бы намекни, в чем дело, Икари!"
Фразу про Уловку-22 я понял только раза с пятого. Упрощать не стал )

Catch-22 is a term coined by Joseph Heller in his novel Catch-22, describing a set of rules, regulations or procedures, or situation which presents the illusion of choice while preventing any real choice.

Засада-22 это термин, впервые примененный Джозефом Хеллером в его новелле "Засада-22", означающий свод правил, процедур или ситуаций, предоставляющих иллюзию выбора, в реальности же не предоставляющих выбора никакого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Горячую штучку" встречал только в переводах; на мой взгляд, выглядит искусственно. Урбансловарь предлагает два первых варианта:

hot girl

1. An extremly good looking women. 169 up, 49 down

Check out that Hot Girl. - Look at that pretty women.

2. a girl that attracts guys and gives them boners and makes them want to do nasty things to her. 4 up, 2 down

(только почему women, а не woman?) Как совместить и общую привлекательность, и сексуальность? Или не верить Урбансловарю? )

Ну, насколько я сюжет понял, Тодзи очень зол на то, что Синдзи не рассказывает о себе, отвечая полунамеками, дразнит его (костью). И этой фразой хочет сказать, мол, хватит костью размахивать, бросай ее мне уже, т.е. рассказывай. Нет?

Про Засаду в конце главы вставил копипасту из Вики.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...