Элис Опубликовано 9 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 9 августа, 2009 По ходу дела долго еще придется ждать =( Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Альвад Опубликовано 14 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 14 августа, 2009 Пока что версия 1.6 идеальностью не радует. В сцене представления Аски у некоторых фраз время окончания меньше, чем время начала и они просто не показываются. Также вместо SEELE присутствует "roe_basic". А перевод выполнил "roe_basic-joy". ТЫ (НЕ) ПОВЗРОСЛЕЕШЬ О, наконец-то предельно краткий, но емкий перевод названия. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 16 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 августа, 2009 Зовите меня roe_basic-joy. А что, звучит серьёзно xD Переведено всё что можно на данный момент, кроме надписей. Ещё несколько незначительных правок к финальной версии. Пока не выйдет ДВД/БД больше трогать не будем. Пока подготовимся к переводу ВСЕХ песен и прочих мелочей. eva2.0_true_eNe_subs_v.2.0.1_full_edition.rar Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Cat M.D. Опубликовано 16 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 августа, 2009 Поддерживаю. Пока не выйдет хорошее видео новых версий выпускать не будем. На данный момент - представлена максимально полная сборка для КАМрипа. В окончательной будут также переведены полностью все "закадровые" реплики операторов, надписи на стенах и экранах мониторов, добавлены переводы тестов еще 8 песен (уже готовы) и будут добавлен раздел "сноски", идущий под титры. Сейчас я над ним работаю. Так что ждите ДВД и БД. 2Альвад: Это наиболее корректный перевод названия, учитывая контекст. К такой формулировке меня привели несколько прямых и косвенных отсылок в фильме. Так что нечего удивляться. В данной сборке также бета-название Третьей Части заменено с "Развитие" на "Кульминация", поскольку, судя по всему, авторы придерживаются классического построения истории - поэтому 3 и 4 части, соответственно, будут носить названия "Кульминация" и "Эпилог". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 17 августа, 2009 "Последняя печать сорвана!" А я слышу "The final seal is about to be bridged"" -> "Он сейчас пройдет последнюю печать!" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 17 августа, 2009 И в японском сабе на этом месте тоже страдательный залог 結界が破られます! (букв. "оградительный барьер прорывается (кем-то)") Но какой толк от этих вокруг да около, когда факт остаётся фактом - произошёл тыдыщь и ничего не поделать. Если всё растягивать буквально, фразы просто не войдут по времени произношения, а это чревато... Такой вариант учитывался, и с ним благополучно совладали, не знаю, смотрели ли на это редакторы, но я пытался сократить фразы как это возможно. В той части где переводил ГОСТ, идеом всплывает больше, но они же лучше передают суть. К тому же, перевод подразумевает адаптацию и, самое главное - вывод смысла на поверхность, а не банальную дословщину. И вообще, фансаб такой фансаб =) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 17 августа, 2009 Я собственно не про то, сорвана печать или пройдена говорил (собственно, лучше даже не "пройдена", а "преодолена"), а про то, что "about to be" не означает, что "произошёл тыдыщь", а скорее "ща как жахнет!". То есть тут нужно будущее время (если конечно не написать дословно "Последняя печать собирается быть преодоленной", ну или "Цель собирается преодолеть последнюю печать!") UPD Можно еще "Цель преодолевает последнюю печать!" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 17 августа, 2009 Хорошо, учтём на будущее. В начале полно адаптаций не мной придуманных, так что я не особо заморачивался над ними. Просто я плохо представляю нормальный аналог в русском в будущем времени без неуместных слов типа "вот-вот, щас как" и без англофицизмов. К тому же, "seal" это и пломба, затвор, барьер и всё такое прочее. Так что если печать/пломба то срывается. UPD Конечно настоящее длительное в данном контексте и лучше бы... UPD2 Прости, не заметил сразу. Должно быть: "The final seal is about to be breached!" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 18 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 18 августа, 2009 Может и так, сильно не вслушивался, а bridge вроде тоже может означать "преодолевать препятствие". Впрочем, сути это не меняет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Valtron Опубликовано 10 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 10 сентября, 2009 мама мия! какое пекло было здесь пока меня не было)))Спасибо за субы Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.