Демон Опубликовано 30 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 30 августа, 2009 Z-Less - группа мангак, рисующих додзи, среди всей масcы нашлось и 2 томика манги по мотивам Melty Blood. На данный момент мы ограничимся мангой по мотивам Melty Blood, в будущем может расширим границы до додзи-манги по вселенной Type-Moon от этой группы мангак. Занавес сброшен... Новые напасти ожидают нашего героя и готовятся ударить из самых неожиданных мест. Вещие сны, сбывшиеся мечты и взгляд в глубины сознания. Действительно ли исполнение желаний приносит истинное успокоение? Когда даже верный нож не в силах помочь... Том 1 Sis-Long-Legs Перевод: Wishmaster Демон Корректор: Rosetau Эдитор: Wishmaster Демон Часть 1 Часть 2 Том 2 The Nanaya Rumours Перевод: Rosetau & Wishmaster Демон Эдитор: Wishmaster Демон Часть 1 Часть 2 Предупреждение о надвигающемся шторме Аянами История о дерзком плане совращения, и о подводных камнях, встреченных на пути его воплощения. Перевод: asuka-joy Корректор: Rosetau Эдитор: Wishmaster Демон EVA Z-Less Tamate Note Додзинси по Fate/Stay Night от всё той же группы Z-Less. Перевод: Wishmaster Демон Корректор: Rosetau Эдитор: Wishmaster Демон Глава 1 - В поисках голубой матроски Глава 2 - Спор Сестёр Глава 3 - 187 Рваных Ран Стадии Любви Koi no A Надеко Камбару Nadeko Kanbaru Minami-ke Minami-ke Samayoi Promotion Samayoi Promotion Cronicles of an infinite ururun pleasure trip Записи о бесконечно приятном у-ня-ня трипе Agepoyo Torappu Ультра-ядрено-бодрящая ловушечка! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Воин Радуги Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано 31 августа, 2009 Ну можно сказать почти не хентай. :) Z-Less как я понял группа мангак, Sis-Long-Legs лишь название первого тома, а в целом у этого додзиниси название есть? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Демон Опубликовано 31 августа, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 31 августа, 2009 У первого и второго томика названия разные, да и они не объединены одним грифом. Просто у Z-Less нашлось 2 тома по Мелти, вот мы их под одну гребёнку и взяли... В дальнейшем может добавится ещё какая додзя от Z-Less по вселенной Type-Moon/ Мне понравилось качество этих додзей, так что если ещё что интересное подвернётся... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Демон Опубликовано 3 сентября, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 3 сентября, 2009 Переведена 2 Часть первого томика. Один из двух заявленных, на первое время, готов. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Демон Опубликовано 5 сентября, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 5 сентября, 2009 Переведена 1 Часть 2 тома(условно назовём его так). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
istaro Опубликовано 6 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 6 сентября, 2009 вам такой z-less не надо? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Демон Опубликовано 6 сентября, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 6 сентября, 2009 вам такой z-less не надо? Да! Пригодится. пиши мне в аську или в личку, куда угодно) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ancient_22 Опубликовано 8 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 8 сентября, 2009 Не злости ради, но: для чего сделаны отступления от английского текста? Из-за них смысл шуток меняется, и довольно сильно. В оригинале юмор сродни тому, который был в игре, а точнее в той ветке, где появляется G-Akiha: персонажи знают, что они в игре, и смеются над этим. А ещё Сион отличается особой манерой говорить: много умных слов, построение фраз как у какого-нибудь адвоката, т.е. производит впечатление умной и хитрой девушки с железной логикой и хорошо подвешеным языком. Кстати, вот творчество Z-Less по FSN http://blstorage.manga-sketchbook.org/Doujinshi/Chronicles%20of%20an%20infinite%20ururun%20pleasure%20trip/ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Демон Опубликовано 8 сентября, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 8 сентября, 2009 Многие лирические отступления можно понять после часа терзания гугля, а многое вообще непонятно для не японцев - не отаку... Не вижу смысла оставлять то, что для среднестатистического человека представляет собой набор непонятных слов. Но и смысл я не искажал, про "медвейдей и водку" не писал. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ancient_22 Опубликовано 9 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 9 сентября, 2009 Многие лирические отступления можно понять после часа терзания гугля, а многое вообще непонятно для не японцев - не отаку... Согласен, там есть такие места, которые для не японцев и не отаку непонятны. И не всякий знает, что такое "Shangri-La", и что за эротические техники там представлены. Не вижу смысла оставлять то, что для среднестатистического человека представляет собой набор непонятных слов. Но и смысл я не искажал, про "медвейдей и водку" не писал. Не то чтобы смысл совсем исказился, просто исчезли многие важные нюансы. Во-первых, персонажи "Sis-long-legs" знают про игры "Melty Blood" и "Tsukihime" и шутки у них отчасти построены на этом. Во-вторых, Сион давит Акиху своей способностью гладко говорить много умных слов, речь у них разная, соответствует характеру. Вот например, слова Сион на шестой странице: "I resent that remark, this isn't anything like that. This is simply a natural consequence of the crucial difference between me and you, old members." ИМХО конечно, но точнее такой перевод: "Я возмущена этим высказыванием, ничего подобного. Это всего лишь естественное следствие из ключевого различия между мной и вами, старым составом." "Старый состав" - это изначальные пять девушек из "Tsukihime". А дальше Акиха отвечает (думая что проиграла по той причине что называет): "I see... you dont have any sex scenes, do you... we already used goods?" "Я поняла... у тебя не было никаких сексуальных сцен [в игре]... мы уже б/у?" Т.е. намёк на то, что милый братик уже перепробовал всех пятерых из "Tsukihime" аж по два раза, и его потянуло на новенькую. Из "Nanaya rumors", на странице 23, когда Шики говорит с Татари: "A bizarre killer in this day and age? As if you could cause a large boom by making people tremble with fear at that! It's lacking because your conceptualisation is ordinary!" ...моя, конечно, может и ошибаться, но более точный по смыслу перевод вроде бы такой: "Психованый убийца в наше время? Как будто ты сможешь устроить большую заварушку, заставив людей трястись от страха из-за очередного психа! Это отстой, потому что твоя концептуализация банальна!" Т.е намёк на то, что в наше время трястись от страха из-за возможности попасть в лапы к маньяку-убийце - обычное дело, а значит, невозможно устроить очередную резню на основе слухов об очередном маньяке-убийце. Далее Шики говорит ещё одну ключевую фразу: "A catholic priest strangling a vampire to death getting into a car and leaving because of orders on a piece of paper would be scary, wouldn't?" И смысл: "Католический священник, душаший вампира до смерти, садящийся в машину и уезжающий, делающий всё это по приказу на клочке бумаги - это ведь страшно, правда?" Естественно, что вампир Татари испугался. И поэтому он поверил в то, что предложеная ему дальше чушь действительно напугает много народу. Ну, в общем, никого не хотел обидеть, и не настаиваю на исправлениях. Считайте это конструктивной критикой от человека, которому эти две додзи запали в душу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.