Видимо, у людей, знающих японский есть более серьёзные дела, так что попробую помочь человеку. Пользуюсь яркси и википедией (статья "Японский язык").
ima - сейчас
watashi - я
no - частица родительного падежа (кого? чей? - мой)
negaigoto - желание
ga - частица именительного падежа (одного из них, т.к. у них два именительных падежа)
kanau - исполняться
naraba - если
tsubasa - крылья
ga - частица и.п.
hoshii - желать
Если бы сейчас моё желание исполнилось, я пожелала бы крылья.
kono - этот (мой), если бы было sono - было бы "этот (твой)"
senaka - спина
ni - частица какого-то падежа (согласно википедии четыре близких по смыслу падежа используют эту частицу)
tori - птица
no - частица родительного падежа (кого? чей? - птицы)
youni - словно
shiroi - белый
tsubasa - крылья
tsukete kudasai - прикрепи, пожалуйста (форма глагола tsukeru - "прикреплять", выражающая просьбу)
Пожалуйста, прикрепи на мою спину белые крылья, словно птицы. ("птицы" здесь не множественное число именительного падежа, а единственное родительного, то есть "словно чьи? - словно птицы")
kono - этот
oozora - небосвод (состоит из иероглифов "большой" и "небо")
ni - частица падежа места (где? - в небе)
tsubasa - крылья
wo - частица винительного падежа (кого? что? - крылья)
hiroge - какая-то форма от "hirogeru" - "распространять", к сожалению википедия не рассказывает о том, что эта фора выражает, а может и не выражает ничего, а просто окончание отброшено, чтобы в строчку влезало
tonde - деепричастная форма от "tobu" - летать
yukitai - желательная форма от "yuku" - идти
yo - если в курсе ЕШКО ничего не утаили, то это некая "восклицательная частица" - так они сказали
Хочу взлетев распростереть крылья в этом просторном небе. ("просторное небо" - это я так "oozora" перевёл)
kanashimi - грусть, печаль
no - частица родительного падежа
nai - "нет" в смысле "не быть, не иметься"
jiyuu-na - свободный (а просто "jiyuu" будет "свобода")
sora - небо
e - частица падежа направления (куда? - в небо)
tsubasa - крылья
hatamekase - какая-то форма от "hatameku" - "развеваться" (не путать с "развИваться", развЕвается флаг на ветру), самое похожее что есть в википедии - "hatamekaseru" - "заставить развеваться"
yukitai - желательная форма от "yuku" - идти
Хочу заставить развеваться свои крылья в беспечальное (такое, где нет печали) свободное небо.
kodomo - ребёнок
no - частица родительного падежа (кого? чей? - детский)
toki - время
yume - сновидение, мечта (как англ. dream)
mita - прошедшее время от miru - видеть
koto - "субстантиватор предшествующего слова или группы слов; используется в многих грамматических конструкциях", если верить яркси. Кто бы ещё перевёл с русского на понятный русский.
ima - сейчас
mo - частица присоединительного падежа, короче говоря "тоже"
onaji - такой же
yume - сновидение, мечта
ni - частица какого-то падежа
mite iru - длительное время глагола miru - видеть
Это мечта детского времени, сейчас тоже вижу [её]. (тут двусмысленность слова yume - мечта или сон)
Смысл в этой коряво звучащей по-русски фразе такой: "Хоть это и детская мечта, я всё ещё мечтаю её"
Дальше куплеты повторяются.