Небольшой фотоотчет с воронежской премьеры трех Ребилдов. Александр Фильченко (Камина в Гуррен-Лаганне), режиссер дубляжа Реанимедии (когда он вошел в кинотеатр к полуночи, в желтой куртке и без кепки, и прошел мимо меня к залу, то я просто обомлел) - в начале речи он обратился к залу со словами: "-Привет, фестиваль! Как оно - течет в наших венах? -Раскаляя сердца!
-Отлично!"
"В общем, закончили мы работу над трилогией Евангелионов... ну, не трилогией, тремя фильмами - четвертый там где-то намечается..." (с)
Поочередное представление присутствовавших перед показом актеров дубляжа.
Владимир Дубок - Макото Хьюга (Кэндзи Койсо из Летних войн, Сай в последнем фильме Наруто), "один из наших нетеатральных волонтеров" (с) Фильченко
Мария Бондаренко - Судзумия Сикинами Аска Лэнгли (Харухи и Сакура Харуно в последних трех фильмах Наруто)
Ольга Мацкевич - Мисато Кацураги (Холо в первом сезоне Волчицы), во время аплодисментов отдала залу честь, жаль я заснять не успел.
Степан Шашкин - продюсер Реанимедии, "озвучивал в основном по мелочам - а тут тебе не абы кто, а Кенске" (с)
С ним кстати был забавный инцидент - перед выступлением Фильченко, он предложил зрителям обменять билет на ночь трех фильмов Наруто в соседнем зале, на что ему дружно ответили "Фууу!" А вот дублировавший Тодзи Борис Алексеев (Танигути из Судзумии) приехать вечером не смог, но, со слов Фильченко, был днем в Доме актера, на семинарах в рамках Всероссийского фестиваля японской анимации. Татьяна Литвинова (Юкари Юкино из Сада изящных слов) - "озвучила Нагару, мулатку такую в третьем фильме, зацените ее слов десять" (с)
Михаил Каданин (Киба из Волчьего дождя, Ицки Коидзуми из Судзумии) - "решил впасть в детство и озвучил Каору Нагису" (с)
Надежда Леонова (госпожа Эбоси из Принцессы Мононоке) - Синдзи Икари, говорила, что ей еще сложно привыкнуть к анимешной тусовке, но она постарается.
"И я кого-то тоже озвучил... Точно - Фуюцуки !" (с) Фильченко
Во время приветствия Фильченко еще спрашивал в зале участников народной лицензии Реанимедией второго-третьего Ребилдов - подняли руку три-четыре человека. А в конце (перед этим Александр Григорьевич сказал "ну что, задавайте вопросы - только недолго, время поджимает, вам фильмы еще смотреть, а нам пора по домам ехать - картошка стынет, водка стынет" ) все актеры на сцене взялись за руки и дружно поклонились зрителям под аплодисменты - но тут у меня как назло сел фотоаппарат( В целом, как уже говорил, дублированные второй и третий Ребилды (первый смотрел машинально, не вдумываясь, так как еще четыре года назад его на DVD от Реа приобрел) в кино понравились - вместе со всеми аплодировал в первом фильме после слов пробужденного Нагисы, во втором после вытаскивания Синдзи Рей и в третьем, после "Возможно, я родился, чтобы встретить тебя" от Каору (вообще, над его двусмысленными сценами с Синдзи в 3.33 - начало игры на рояле, лежание под звездами, эта фраза и восхищение Синдзи Нагисой - народ в зале смеялся не хуже, чем над забавностями с Синдзи, Мисато, Аской и Кадзи в первом и втором Ребилдах). Главное, привыкнуть после Мегуми Огаты к ломающемуся голосу Синдзи в дубляже, а также к некоторым издержкам перевода (всех пилотов называют "Дитя", а не "Мальчик/Девочка", как в оригинале, плюс все Евы зовутся "Ева Номер Первый/Шесть", вне зависимости, Марк эта модель или нет - видимо, чтобы в движение губ героя на экране уложиться). К тому же была показана лишь бета-версия дубляжа и я уверен, что кое-какие косяки (а они есть - на http://www.animeforum.ru/index.php?app=forums&module=forums§ion=findpost&pid=3042909 уже подметили, что из-за схожести неправильно перевели одно слово, когда Аска из в разрядившейся Еве требует у Мари копье, а не зарядку - меня эта путаница тоже в кино озадачила, мол, "а зачем Аска требует копье?") в нем к релизу на дисках исправят. P.S. На официальном сайте Реанимедии уже появились списки переводивших и дублировавших второй и третий Ребилды людей: http://www.reanimedia.ru/dub_release_Evangelion_2_22.html http://www.reanimedia.ru/dub_release_Evangelion_3_33.html