Да фигня это всё. Имена не переводятся.
Вот реальне два варианта:
Официальный - тупо транслитерация в катакану. Важно что транслит должен соответствовать звучанию имени в оригинале либо в английском аналоге, иначе у вас появятся два разных имени. Например, имя George катаканой будет вовсе не ????, а ????.
Кому катакана не по нраву, сначала роемся в списках реальных японских имён, авось уже будет что готовое да похожее. Потом разбиваем на слоги и роемся в словарях. Для нашего примера уже есть готовый вариант ?? [jo:ji]. Ежели нету, то разбиваем транслит на слоги и пытаемся вычленить наиболее короткое и красивые кандзи, опять таки пробиваем по словарям - Яркси вам в помощь.
В зависимости от положения в словосочетании, рядом стоящего знака или сложившихся традиций тот или иной кандзи будет читаться по разному, это смотрите сами. Например фамилия ?? [yamada] - ? стоит идёт впереди, поэтому имеет чтение [yama], а ? в конце фамилий читается как [da].
Где-то наверное и есть список разрешённых знаков для имён и фамилий (2435 шт. на данный момент), но если не использовать редкоупотребляемые знаки, то не ошибётесь.