Перейти к содержанию

asuka-joy

ЕнЕтовцы
  • Публикаций

    2100
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    18

Весь контент asuka-joy

  1. А дальше сказано буквально следующее: ??????(jinzo: ningen) "искуственный человек", - а в словарях такое сочетание приводится как робот/киборг. В связанных играх эта роботизация несколько парируется: - Я должен чем-то управлять? - Управляй человеком. В любом случае, пока оно "живое и шевелится", оное существо нуждается в потребной энергии. А уж механизм подачи и преобразования нам не показан наглядно. Хотя есть же и у нас феномены, питающиеся исключительно солнышком ясным да воздухом чистым... Но по сути, вся эта белиберда с питанием реализуется в связке LCL + электричество. Подпитка организма пилота кислородом и прочие фичи уже реализованы, да и Евы как органические существа без постоянной поддержки нормальных условий жизнедеятельности попросту гнить бы начали... Но содержат то их в запасе где? Верно, в LCL. А в берсерке активируются внутренние запасы организма.
  2. Поглядываю на отзывы на ни разу ещё не смотренный фильм, и поражаюсь... "Не смотрел, но осуждаю",- говорите? Ох зажрались вы, граждане, ох зажрались.
  3. Да фигня это всё. Имена не переводятся. Вот реальне два варианта: Официальный - тупо транслитерация в катакану. Важно что транслит должен соответствовать звучанию имени в оригинале либо в английском аналоге, иначе у вас появятся два разных имени. Например, имя George катаканой будет вовсе не ????, а ????. Кому катакана не по нраву, сначала роемся в списках реальных японских имён, авось уже будет что готовое да похожее. Потом разбиваем на слоги и роемся в словарях. Для нашего примера уже есть готовый вариант ?? [jo:ji]. Ежели нету, то разбиваем транслит на слоги и пытаемся вычленить наиболее короткое и красивые кандзи, опять таки пробиваем по словарям - Яркси вам в помощь. В зависимости от положения в словосочетании, рядом стоящего знака или сложившихся традиций тот или иной кандзи будет читаться по разному, это смотрите сами. Например фамилия ?? [yamada] - ? стоит идёт впереди, поэтому имеет чтение [yama], а ? в конце фамилий читается как [da]. Где-то наверное и есть список разрешённых знаков для имён и фамилий (2435 шт. на данный момент), но если не использовать редкоупотребляемые знаки, то не ошибётесь.
  4. Хорошо, учтём на будущее. В начале полно адаптаций не мной придуманных, так что я не особо заморачивался над ними. Просто я плохо представляю нормальный аналог в русском в будущем времени без неуместных слов типа "вот-вот, щас как" и без англофицизмов. К тому же, "seal" это и пломба, затвор, барьер и всё такое прочее. Так что если печать/пломба то срывается. UPD Конечно настоящее длительное в данном контексте и лучше бы... UPD2 Прости, не заметил сразу. Должно быть: "The final seal is about to be breached!"
  5. Тогда вариант: зови её по имени.
  6. И в японском сабе на этом месте тоже страдательный залог 結界が破られます! (букв. "оградительный барьер прорывается (кем-то)") Но какой толк от этих вокруг да около, когда факт остаётся фактом - произошёл тыдыщь и ничего не поделать. Если всё растягивать буквально, фразы просто не войдут по времени произношения, а это чревато... Такой вариант учитывался, и с ним благополучно совладали, не знаю, смотрели ли на это редакторы, но я пытался сократить фразы как это возможно. В той части где переводил ГОСТ, идеом всплывает больше, но они же лучше передают суть. К тому же, перевод подразумевает адаптацию и, самое главное - вывод смысла на поверхность, а не банальную дословщину. И вообще, фансаб такой фансаб =)
  7. Ладно, "пробуждение" всё таки не слишком удачная версия, скорее всё-таки "зарождение/рождение". Короче, появление не чего-то старого, а совершенно нового. Интересно, что к пилоту это действие относится так же, как и к Еве. Прямая аналогия: "Прибытие Евы-02 и её пилота."
  8. Обычный-то конечно нет, но вот опытный геймер...Отличия собственно такие же как между 32-х и 16-битной цветопередачей картинки. В рипе заметна лесенка цветов на плавных градациях. В ремуксе же всё идеально, и более того - я вижу радугу, создаваемую за счёт грамотно наложенного эффекта интерфереции (например, на лбу Фьюцки со стороны падающего света).
  9. После восьмёрки напряжение спало? Теперь всё будет не таким вкусным? Логичный исход: после случки зверь печален... А вообще всё также обажательно. Особенно Юки.
  10. Зовите меня roe_basic-joy. А что, звучит серьёзно xD Переведено всё что можно на данный момент, кроме надписей. Ещё несколько незначительных правок к финальной версии. Пока не выйдет ДВД/БД больше трогать не будем. Пока подготовимся к переводу ВСЕХ песен и прочих мелочей. eva2.0_true_eNe_subs_v.2.0.1_full_edition.rar
  11. urbanNeedLe, та что посерёдке именно Шестая, дизайн рога соответствует создаваемому на Луне Mark-06 (так его называют). Вот что подбивает на размышления: в сериале бабахнувшая в Америке Четвёртая была предшественником серийных Ев, так и здесь на это прямо указывается... Но явно будет что-то другое.
  12. Сингапур - 17 сентября. Гонк-Конг - октябрь. Кореи нету в блажайших планах, к тому же у китайцев экранка будет 100% качеством как рип с ДВД. Как по мне, так уже давно пора ехать куда надо и грабить караваны.
  13. Большие непонятки с этими фестивалями, чтоб их... Например эта. А?? В програмке Film Festival Locarno заявлены лишь NGE c итальянскими сабами (c 8/08 по 13/08) и RoE:1.0 с англосабами (11/08)
  14. Пародия на ребилд 2.0... Спойлер, например. @ nippi "продвигаясь на три шага вперёд, отступаешь на два шага назад" - из песенки Мари. Имхо, эта строка наглядно демонстрирует прогресс/деградацию ребилда в лице его основополагающего названия - You Can (Not) Advance...
  15. asuka-joy

    К.Г.Ж.

    Вот это бултых так бултых.
  16. Vredesbyrd, разумеется 2EM10_KK_C01_AddGuit, очевидно же!
  17. asuka-joy

    Арт о Мари

    Two boobs are better than one. Анимасьён.
  18. Показалось, если поставить "спустился", то лишний слог не уложится. Оказалось что казалось.
  19. Можно подпевать. Адаптированный переводЪ by Asuka-Joy
  20. Третий мальчуган 「第三の少年」 ещё со времён первого Ребилда и вообще. В чём-чём, а в этом его не разжаловали.
  21. Мой скрипт с непроверенным переводом, частично использовал перевод по GHOSTу =) Просто для почитать, ещё покумекать над ним надобно. Тайминг я сделал в самом начале ещё, оформлением занимается Клауд. V
  22. Юзайте АоЕ скиллы, дабы не зохаваться.
  23. Тексты Перевод будет в сабах 35 трек жутко напомниает песенку из какого-то старого советского фильма. Какого именно так и не сказать, но наверное и в истории Японии были такие же живые моменты.
  24. Тайминг и все фичи готовы, с вожделением ожидаем Гхоста, далее небольшая подгонка и собственно всё =)
×
×
  • Создать...