Перейти к содержанию

X-Reiless

ЕнЕтовцы
  • Публикаций

    1598
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    8

Весь контент X-Reiless

  1. X-Reiless

    Duke Nukem Forever

    #$^*ый кризис. Печально. А это что?
  2. Наивно думать, что GAiNAX на своем сайте "честно" признает некоторые неудобные факты создания Евы. Например, кривую рисовку персонажей корейскими художниками, чей труд стоит копейки, в последних эпизодах; или длиннейшие сцены, экономящие труд аниматоров, с показом одного-единственного кадра без всякого движения, как сцена с Каору в руке Евы-01 под аккомпанемент Оды к Победе; или использование в последних сериях кадров, надерганных по всему сериалу, и даже схематичных не залитых цветом рисунков и черно-белого "пост-модернистского" набора непонятных фотографий, чтобы было хоть чем заполнить эфирное время. Денег завались, ага, просто так выпендристее, наверное.И резкой смены сценария под давлением Родительского Комитета после показа 20-го эпизода и хентайной сцены за кадром с участием Мисато и Каджи, наверное, не было. И с Tokyo TV тогда, быть может, за эту сцену никого не уволили, и Анно-сама с компанией не бросился в очередной раз переписывать сюжет, пытаясь уложиться в запросы цензоров и оскудевший бюджет. Если ТВ-концовка задумывалась окончанием изначально, непонятно, откуда в ней кадры с Аской внутри Евы-02 на дне озера, или, скажем, с трупами застреленных Мисато и Рицко. Они ведь ну никак не увязываются с последующим мозгокопанием "на примере одного человека - Икари Синджи", их никак не объясняют и не раскрывают. На судьбу других персонажей в последних эпизодах просто забили, наверное, потому, что времени на лихорадочную доводку измененного сюжета не хватило, и финансирования не было на выпуск дополнительных разъясняющих эпизодов, а не потому, что GAiNAX "честно" решил сделать "еще один финал". Некоторые, например, думают, что "Еще один финал" - это вообще название последней сцены ЕоЕ, так что финалов у Евангелиона, выходит, минимум 3 штуки. Наверное. ЕоЕ делался для "театрального релиза", т.е. для показа в кинотеатрах.
  3. Странно, что кто-то это заметил ;). Можешь считать яйцом.
  4. Ева, пусть все твои картины, от маленьких зарисовок до былинных полотен, выходят живыми и прекрасными. С Днем рождения, кавайная художница!
  5. Спасибо, друзья Ну и заодно всех, кто родился в нелегкий День Трудящихся, с Днем рождения :)!
  6. X-Reiless

    S.T.A.L.K.E.R.

    Чтобы поднять "Велес", достаточно присесть рядом с матрасом, зачем гранаты тратить. А "Тузла" тоже название интересное ;)...
  7. Пробел добавляем перед закрывающей кавычкой. В скрипте написано "Что за яркое сияние". Меняем на "Что за яркое сияние ". Должно помочь. DupaVoz, опечатки исправляй, конечно. А литературщину, наверное, позже обсуждать будем. Все вместе.
  8. Поздравляю Пользователя №1! С Днем рождения, Дзю, крепкого тебе здоровья и железных нервов, чтоб выдержать эшелоны девок, бухла, угара и пользователей ЕнЕ!
  9. Там когда на заголовок "Новости" наводишь, даже посказка появляется "переключиться на анекдоты" ;). А еще окошко новостей/анекдотов можно в любое время вызвать двойным щелчком по часам.
  10. Шайдар Харан, снеси, пожалуйста, из репозитария папку exe. Там устаревшие версии, не работающие в Витсе, не будем людей смущать :). Вместо этого можно залить набор для запаковки переведенных файлов (пароль на архив ene).
  11. ЛАИ, к счастью, не писал(а) сценарий Евангелиона.
  12. Откуда ты взял, что в сериале свитки были написаны людьми?
  13. В этой фразе говорится об S2-органе Адама, нет?
  14. mihail-kun, с днем рождения! Успехов во всех многочисленных областях твоей творческой деятельности!
  15. Переводчикам. Файлы скриптов надо сохранять в кодировке windows-1251. Никаких Shift-JIS не должно быть. Для редактирования скриптов подойдет обычный блокнот в русской локали Windows. Подойдет любой другой редактор на выбор переводчика, главное - файлы скриптов надо сохранять в кодировке windows-1251. Переводить нужно только текст в кавычках в тех строчках, которые начинаются на print и select. В тексте могут встречаться сочетания символов @n (переход на новую строку) и @c (очистка текстового окна), их надо оставлять как есть. В переведенном тексте можно использовать следующие кавычки (можно скопировать прямо отсюда): « » ” ” ‘ ’ ` ' Aeka в диалогах персонажей использует первые 2 варианта кавычек, остальным переводчикам рекомендуется делать так же. Как переделать готовый файл из кодировки Shift-JIS в windows-1251. Работаем в Windows* в русской локали, язык для программ, не поддерживающих Юникод - русский. Открываем файл в Word'e** (правый щелчок на файл -> Открыть с помощью -> Microsoft Office Word -> В открывшемся окошке Преобразование файла... в списке выбираем кодировку Японская (Shift-JIS) и жмем ОК). В Word'e открываем меню Файл -> Сохранить как -> Проверяем поле Тип файла, должно быть Обычный текст (*.txt) -> Жмем Сохранить -> В открывшемся окошке Преобразование файла... в списке выбираем кодировку Кириллица (Windows) и жмем ОК -> В открывшемся окошке жмем Да. *Примечание: предполагается, что на компьютере пользователя установлена операционная система Microsoft Windows 2000/XP/Vista 32/64-bit. **Примечание: предполагается, что на компьютере пользователя установлен офисный пакет Microsoft Office 2003/2007. Тестерам. 1. Устанавливаем игру полностью. 2. Выставляем в настройках игры нормальный шрифт типа Arial или Times. Для этого открываем папку с установленной игрой, идем в подпапку exe и запускаем settool3.exe. В открывшемся окошке вверху в раскрывающемся списке выбираем понравившийся шрифт. Внизу в окошке в ряд идут 3 кнопки. Жмем самую левую. 3. Скачиваем архив. Пароль ene. 4. Распаковываем архив в папку с установленной игрой. Если спросит, перезаписывать ли файлы, говорим Да для всех. 5. Просматриваем данную тему на предмет переведенных файлов либо качаем с репозитария. Кидаем эти файлы в папку с установленной игрой. 6. Запускаем !runme.bat из папки с установленной игрой. Во время процесса следим, чтоб не было сообщений об ошибках. 7. Заходим в папку exe и запускаем CCtest03.exe. Играем. Правильным образом переведенные места* отображаются на русском печатном, остальное представлено крякозябрами. 8. Регулярно проводим процедуры по пунктам 5-7. Тестировалось под ХР. Косяки возможны, но маловероятны. *Примечание: Правильным образом переведенные места - тексты, сохраненные в кодировке windows-1251. Засуньте это ^ в первый пост на будущее, мне надоело повторять бесконечно, а народу, видно, влом пролистать несколько страниц назад.
  16. С днем рождения, sempai! Выдумывай миры ярче и прекраснее, и, желательно, головой, а не ленивой...
  17. Игра может разве что трафик жрать за счет картинок. Нагрузка на процессор сервера там минимальна, никаких сложных вычислений скрипты не выполняют. Кажется
  18. Как добро и просто получилось. Весь японский заповедник гоблинов в одном маленьком рассказике.
  19. Теперь понял. Значит, лучший вариант будет "Мне следует уйти в небытие"/"Давайте уйдем в небытие"? Может "боку" в рифму не попадает, в размерность стиха и т.п. В моем оффтопном примере как раз использование певицей "правильное" женское местоимение "атаси", или "ватаси" ломает слог, поэтому она поет совершенно не подобающее "боку". И насчет "никогда" не спользует - ты все-таки проверил все 26 эпизодов?
  20. Так Тарантино и делал только четвертый, не?
  21. Ааа, так, значит, "Let me return to nothing" все-таки может переводиться как "Позволь мне вернуться в ничто." ? Опять-таки, вспомним, что та же Аска использует то "ватаси", то "атаси". Почему бы Сину не поступить так же хотя бы раз, не понимаю. "Ватаси" - это еще и более официальный вариант. Песенка серьезная, торжественная, о любви, ненависти и прочих чуйствах, вот и поем "ватаси". Вспоминается хрупкая Утада Хикару, которая нежным голоском поет "Boku wa kuma", так и хочется перевести на "мужской" лад "Я медведь", ага :))) Ну, уперто "даикираи" у Аски, могу и не спорить. В Комплементации много кто у кого чего упер, может Син, глядя на "другую сторону" Мисато, даже камасутру выучил, я не знаю... Название "TOKYO-3 PUBLIC 1ST JUNIOR HIGH SCHOOL" ("TOKYO-3 No. 1 Public Middle School") можно посмотреть на документах о переводе Сина в эту школу во втором эпизоде, когда Син лежит в комнате на своей кровати.
  22. Ну, указатели могилок мы и в сериале уже видели, так что можно и сравнить: Весьма похоже получается, особенно если учесть, что шесть столбиков на заднем фоне стоят практически в одну линию. Вообще-то там кроме "shall" в первом же примере использования идет "let's", т.е. "позволь". Неужели не заметил ^_~ ? Наверное, Син к этой песенке, понял, наконец, что он, хоть и тварь дрожащая, но право имеет любить, ненавидеть и, возможно, даже быть любимым. Оттого и до "ватаси" дорос, и "даикираи" научился. Полный Конец Конца, все-таки, пора ГГ осознать и принять, вот авторы и кажут нам мораль басни и хэппи-энд.
×
×
  • Создать...