Перевести можно было. Но при этом - не переврав ничего. К примеру, где-то встречал имя ниггера "Поясочек". Это было бы вернее, ибо он на самом деле носит этот самый пояс и является представителем сексуальных меньшинств. Его имя Garterbelt - один из на то намеков. А "Подвяз" разве нам о чем-то говорит? Словоформа изменилась, и всё, аллес капут. Это просто предмет одежды без дальнейших претензий.Уверен, если поковыряться на предмет, можно и по Панти со Стокинг что-нить найти. Например, некие отсылки на мазохистскую природу Стокинг в ее имени, или быть может, "Panty" участвует в какой-то идиоме, касающейся шлюх. А вот что мы поймем из "Труська"? Что она всего боится, ибо присутствует корень "трус"?