Перейти к содержанию

Обсуждение аспектов The End of Evangelion


Aahnold

Рекомендуемые сообщения

Народ, помогите разобраться! О чём конкретно идёт речь в диалоге Синдзи и Рей перед "Пусть все умрут"? Точнее интересует его первая половина, до того, как Рейка спрашивает его про руки:

Shinji: Nobody understands me.

Rei: You didn't understand anything.

Shinji: I thought it was supposed to be a world without unpleasantness... without uncertainty

Rei: Because you thought that everyone else was like you.

Shinji: Betrayed! You've betrayed my feelings!!

Rei: You've misunderstood from the start. You simply assumed without asking.

Собственно проблему вызывает вторая фраза Синдзи. Проверил японский скрипт, вроде всё верно - イヤなことが何もない、揺らぎのない世界だと思っていたのに , и "неприятности" и "неуверенность" присутствуют. Таким образом непонятно, что он вообще имеет в виду. Какой-такой мир без неприятностей, если комплементация ещё не началась?

И фраза Рей, про "Ты думал, что другие такие же как ты" тоже ни к селу ни к городу. Когда это Синдзи сравнивал себя с другими? Наоборот ему казалось, что он такой единственный, страдает сильнее всех.

И что он там "принял без вопросов" тоже не могу понять. Короче, полная жесть.

О фразе Юй "This Rei is your heart... Your very hopes and dreams...What do you wish for?"

Это был рандомный пример употребления "願いそのもの" взятый из Гугла. Разговор шел о переводе "あなたの願い、そのものなのよ…" . Ты, как я понимаю, предложил трактовать "願いそのもの" как "аватар желания", "джин из бутылки". Я допускаю что "その物(P); 其の物 【そのもの】 (n) the very thing; itself;" после 願い действительно может дать такой смысл, но считаю что "что-то там そのもの", несет смысл "суть/воплощение чего-то там". На мой взгляд лучший способ прояснить этот вопрос - взять пример употреления слова и посмотреть какой в него вкладывают смысл.

С моими знаниями японского очень сложно разобраться, но "хапнуть всё о чём мечтал" не заметил. Короче, я понял твою мысль. Я же пытался предположить, какой посыл может быть в этой фразе. Почему Лилит превращается в Рей, и нам говорят, что это воплощение желания Синдзи, а после этого спрашивают "Чего ты [ещё] желаешь?" То есть у меня возникло ощущение, что Рей примет облик любого желания Синдзи. Оттуда и вылезла моя версия.

Кстати, меня терзают смутные сомнения что там идет перечисление и "そのもの" относится не к желанию, а к Синдзи.

То есть "Твоё желание. Ты сам, как таковой". Тоже мало чего объяснеят.

:misato_beer:

Изменено пользователем Ryoga
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какой-такой мир без неприятностей, если комплементация ещё не началась?

Можно интерпретировать эту фразу как - "относись к другим так, как хочешь, чтобы относились к тебе".

И правда, Синдзи же был лоялен ко всем, пытался никому не перечить, делать все, что ему скажут (поначалу), а его все-равно не любили и не уважали, и даже не скрывали этого (диалог на кухне с Аской, диалог у лифта или у автостоянки с Мисато и пр.).

Несправедливо, он был добр ко всем (или хотя бы пытался делать вид), а его все кинули...

"

Ты думал, что другие такие же как ты"

"А ты думал, что другие думают также, как и ты" - вот как я сие интерпретировал.

Ведь его лояльность и доброту Аска и Мисато восприняли отнюдь не как знак уважения, а как эгоизм и пофигизм - от чего и пытались постоянно "встряхнуть" его, что он воспринял уже как не уважение к самому себе.

Вообщем, психология - сложная штука, но именно в ней и заключена вся прелесть ЕоЕ.

Изменено пользователем Bartuk
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть "Твоё желание. Ты сам, как таковой". Тоже мало чего объяснеят.

Опять же, если трактовка слова вызывает сомнения, смотрим пример употребления. Например, вбиваем в Гугл "私そのもの" и находим статью под заголовком "ブログは私そのもの". Как думаешь, заголовок подразумевает "я - блог" или все же имелось ввиду что-то в духе "блоги - моя жизнь"? Другой пример - в четвертой главе Ef, рассказывается о неком скрипаче Кудзэ и есть сцена где он пытается всучить свою любимую скрипку некой Мидзуки. Та отказывается и поясняет свое решение "あれは久瀬さんそのものですから". Думаю, понятно что имелось ввиду не дословное "скрипка, это вы сам, Кудзэ-сан", а огромная роль скрипки в жизни Кудзэ-сана. Вот и здесь тоже самое. На сколько я понимаю, если "そのもの" относится к Синдзи, получается отсылка к огромной роли Рей в жизни Синдзи. Разумеется, не обязательно романтической - с блогами и скрипками из примеров выше никто ведь романов не заводит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно интерпретировать эту фразу как - "относись к другим так, как хочешь, чтобы относились к тебе".

В принципе подходит, но есть загвоздка. В сериале нигде не говорится, что это является частью жизненной позиции Синдзи. Вот если бы Синдзи хоть раз сказал: "я отношусь к другим хорошо, потому что рассчитываю, что они тоже ко мне будут хорошо относиться". А он вроде как трусливый человек, боящийся общения и спрятавшийся в своём мире, отношения с окружающими он конечно пытается выстраивать, но очень неуклюже. Поэтому чёткая позиция в том, как надо относится к другим, является для него высшим пилотажем, он до такого ещё не дорос.

"А ты думал, что другие думают также, как и ты" - вот как я сие интерпретировал.

Там именно "Думал, что другие такие же как ты". Так что твоя версия не катит. Здесь вообще туман.

На сколько я понимаю, если "そのもの" относится к Синдзи, получается отсылка к огромной роли Рей в жизни Синдзи. Разумеется, не обязательно романтической - с блогами и скрипками из примеров выше никто ведь романов не заводит.

あなたの願い、そのものなのよ…

Так если там идёт перечисление, то во второй части фразы отсутствует подлежащее. То есть непонятно к чему относится そのもの, оно просто стоит само по себе в одиночестве. А в обоих твоих примерах подлежащее есть. С чего ты взял, что そのもの относится к Синдзи? Вот если к 願い тогда всё логично. Вроде как...

:misato_beer:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

あなたの願い、そのものなのよ…

Так если там идёт перечисление, то во второй части фразы отсутствует подлежащее. То есть непонятно к чему относится そのもの, оно просто стоит само по себе в одиночестве. А в обоих твоих примерах подлежащее есть. С чего ты взял, что そのもの относится к Синдзи? Вот если к 願い тогда всё логично. Вроде как...

Не совсем так.

今のレイが

あなた自身の心

あなたの願い

そのものなのよ

То есть, "аната" и так уже два раза сказали и третье "аната" может быть пропущено по принципу "и так понятно из контекста". Хотя, не могу с 100% уверенностью утверждать что это допустимо в данном случае.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем здесь можно только гадать. Знаний японского не хватает. Главное, что я разобрался в этой фразе:

"This Rei is your heart... Your very hopes and dreams...What do you wish for?"

В японской озвучке там и hopes and dreams звучит как "нэгай" и wish for звучит как "нэгай", вот это меня и путало, казалось, что второе "нэгай" является следствием первого. Типа вот Лилит в Рей превратилась, а чего ещё от неё надобно? А на самом деле всё проще: "Эта Рей воплощение твоего желания. Чего ты хочешь?"

Теперь по поводу: イヤなことが何もない、揺らぎのない世界だと思っていたのに

Вот это вот のに [нони] на конце, Якусу перевёл так:

1) хотя, несмотря на;

Пример: 彼はなんでも知っている~黙っている Он молчит, хотя (несмотря на то, что) все знает;

2) в конце преждл. выраж. желание, сожаление;

Пример: タバコなんかやめればいい~ лучше (надо) было бы бросить курить

В таком случае появляются следующие варианты:

- Жаль, что я думал, что это мир без неуверенности, без неприятностей.

- Я всегда жалел, что в этом мире есть неуверенность, неприятности.

- Жалко, что в этот мир не без неуверенности, не без неприятностей. (но этот вариант не учитывает 思ってい - "думал").

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В сериале нигде не говорится, что это является частью жизненной позиции Синдзи.

Зато четко прописано в ЕоЕ, что он далеко не "паинька".

А раз он не паинька и хорошо себя при этом видет, то это означает - что он при этом на что-то расчитывает.

А на что еще можно расчитывать при хорошем поведении, как не на такую же отдачу от остальных?

По-моему, и так ясно.

Там именно "Думал, что другие такие же как ты". Так что твоя версия не катит.

Японские диалоги не всегда дословно интерпретируются на английский язык.

Можешь взять пару анимесериалов с английскими сабами, англо-японский словарь, и увидешь, как часто переводчикам приходиться додумывать "от себя".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зато четко прописано в ЕоЕ, что он далеко не "паинька".

Внешне он совершенно спокоен. Буянит он только внутри себя.

Японские диалоги не всегда дословно интерпретируются на английский язык.

В японском языке так же как в любом другом есть сказуемое, подлежащее и дополнение, то есть любую фразу можно более или менее точно интерпретировать на русском языке.

В принципе с фразой про "неуверенность и неприятности" всё ясно. Синдзи здесь говорил о том, что не ожидал, что в реальном мире СТОЛЬКО неприятностей. А вот вторая фраза для меня всё ещё загадка. - "Ты думал, что другие такие как ты".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Внешне он совершенно спокоен. Буянит он только внутри себя.

Вообще-то там в большинстве своем внутренний мир и показан.

В японском языке так же как в любом другом есть сказуемое, подлежащее и дополнение, то есть любую фразу можно более или менее точно интерпретировать на русском языке.

Хорошо.

Попробуем рассуждать логически.

Ясное дело, что в фразе "Ты думал, что другие такие как ты", не имеется в виду физическое сходство, а, наверное, какое-нибудь сходство в поведении, ведь правда?

И чем тогда не тянет мое выражение:

"относись к другим так, как хочешь, чтобы относились к тебе"?

Вспомним 20 серию.

- Будьте добры со мной, я же так много сделал. Я так старался.

И правда, Синдзи старался всем и во всем потакать, а его отвергли и бросили на произвол судьбы совсем одного.

Несправедливо. Он думал, что окружающие ответят на его доброту (хоть и не всегда подлинную) той же монетой, а не тут то было...

Видимо, другие приняли его доброту за что-то иное (повторно перечислять не буду), поскольку думали на "других волнах", то есть были не такими, как он.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И чем тогда не тянет мое выражение:

"относись к другим так, как хочешь, чтобы относились к тебе"?

Вспомним 20 серию.

Будьте добры со мной, я же так много сделал. Я так старался.

Совсем забыл про эту фразу. Окей, твоя версия имеет право на существование. Но я тут надумал кое-что, что мне больше нравится.

Синдзи говорит: "Хорошо бы, чтоб этот мир был миром без неприятностей и неуверенности", а Рей заботливо завершает за него его мысль: "И чтобы другие были такими же как ты?" Она как бы напоминает Синдзи о его фразе из 24 серии: "Каору сказал, что я ему нравлюсь ... Он был такой же, как я и как Аянами. Он мне тоже нравился." И именно поэтому Синдзи сразу вспоминает Каору - во время фразы "Я предан, предан в своих чувствах." нам показывают его образ. Видимо эта "одинаковость" это одно из желаний Синдзи, один из критериев, который сделает для него из обычного мира мир идеальный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...