Дима Опубликовано 19 января, 2007 Жалоба Share Опубликовано 19 января, 2007 Пожалуйста перешлите переведенные и нет главы на shykingv@mail.ru в формате rtf или txt запакованые в zip (ни в коем случае rаr и степень сжатия обычную). И я смогу помочь с переводом. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 21 января, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 21 января, 2007 Наконец-то глава №6. В конце недели как и обещал... В конце немного отсебятины по поводу древнеегипетской и скандинавской мифологии... Ориентировочная дата публикации 7й - 23 января (мать, не успею до 5 февраля...) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 23 января, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 23 января, 2007 ГЛАВА №7. У автора похоже наступило помутнение разума, потому что глава оперативного отдела с этой главы и до конца повести именуется не Штрассер, а Гесслер. Все-таки я до конца оставлю первоначальную фамилию лысого бородача. Далее, в прошлом эпизоде Комитет захватил данные на 15 Ангелов, а в этот раз на 14 – видимо Каору расплавился в ЛСЛ с концами. Собственно этого требует сюжет, иначе они бы не стали использовать ДНК Рей. Ещё одно помутнение выразилось в названии модулей ИГДРАЗИЛа. Клото, Лахезис и Атропос – это три мойры из древнегреческой мифологии, которые прядут нить судьбы, олицетворяя прошлое, настоящее и будущее. Но в под первым корнем Игдразила находится колодец Урд’ар, у которого живут три норны. Их зовут Урд (прошлое), Верданди (настоящее) и Скульд (будущее), они поддерживают вечную свежесть и молодость дерева. Логичнее было модули назвать именно так. Переводчик выражает большую благодарность Ирине Комисаровой за подробное рассмотрение и объяснение мифологических аспектов повести. Восьмую ждем к воскресенью... Экватор, господа! (глядя на часы - достигли за 20 дней) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 23 января, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 23 января, 2007 Кстати, мне кажется или речь Джорджа Буша при вторжении в Ирак ОЧЕНЬ напоминает речь Кацураги? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 24 января, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 24 января, 2007 Ещё одно замечание... «Кагеро» - это семейство новейших японских эсминцев второй мировой. Три из них - «Исокадзе», «Хамакадзе» и «Юкикадзе» - эскортировали "непотопляемый" суперавианосец «Синано» Аналогии видны? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
The Breeze Опубликовано 26 января, 2007 Жалоба Share Опубликовано 26 января, 2007 Nashel w seti fanart k "Serdtsu." Plizz. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 26 января, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 26 января, 2007 Красиво... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
The Breeze Опубликовано 27 января, 2007 Жалоба Share Опубликовано 27 января, 2007 И вообще, этот ЕеL вообще кажется сдавал зачёт по политике. Очень грамотно написано. Наверное потому, что несколько раз переписывал. Но хорошо получилось. Кстати, о ВТОЛах: Самолётом его не называют, но винтокрылом...? Я бы сказал ховером, но не уверен, есть ли это слово в русском вообще. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 27 января, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 27 января, 2007 Ага... Он сам в примечаниях так и пишет - как я понял, он студент историко-политологического факультета. Ховеркрафт - это вообще-то судно на воздушной подушке. Так что не катит... В общем пока оставил именно аббревиатуру. Про "самолет" и имел в виду что нет сочетания VTOL-plane, а только VTOL-craft. Более обтекаемое понятие, чем самолет... Грамотно-то грамотно... Но переводить так, чтобы сохранить эту грамотность (одна из причин, за что я люблю "HERZ") непросто. Вон, Грейвела я 40K за день выдал (и новогоднюю ночь), а тут за неделю такой объем выходит... Слог гораздо тяжелее и много устойчивых словосочетаний. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 28 января, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 28 января, 2007 Итак, восьмая глава... (ухмыльнувшись) Как у меня со стилем перевода официальных бумаг? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.