Fileas Posted January 28, 2007 Report Share Posted January 28, 2007 А кто эта новая подруга Кенске? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
saturos Posted January 29, 2007 Report Share Posted January 29, 2007 Хоть и предпочитаю такие вещи читать в оригинале, всегда очень интересно прочитать версию на своём родном языке... В принципе, очень даже не плохо. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NortUS Posted February 3, 2007 Author Report Share Posted February 3, 2007 Так... глава №9. Почти вся глава милый разговор Птаха и Мисато. Он ей снова прочищает мозги... Сейчас перевожу №10 и уже начинаю потихоньку причесывать первые. Потому вопросы к читаталям (ну и моё мнение уже как фана, а не как переводчика)... Учту в окончательной редакции. 1) Всё-таки VTOL или аэролет? (перевод миптов) 2) Воинские звания - подполковник или лейтенант-полковник? 3) SEELE - он или она? (я перевожу он - Комитет-таки, аналогично с GEIST) 4) Конечная Догма, Терминальная Догма или Предельная Догма? 5) Евангелионы - ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ, НУЛЕВОЙ или ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ, НУЛЕВАЯ. (Понятно, что когда добавляется слово Ева или Евангелион - всё понятно, как быть когда для обозначения используется только прилагательное... "Первый(ая) спускался(ась) в Терминальную Догму) 6) Throne of Soul (Spirit) - Дом Души или Хранилище Души (я за второе) 7) Wondergirl - в окончательном варианте наверное поставлю стандартное для переводных фиков: Пай-девочка... Чудо-девочка, которое я использовал в черновике уступает, а "отличница" - не совсем точно по смыслу... а может просто "паинька" 8) Кавайный или елейный? 9) -чан или -тян? Вроде всё... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Гендыч Posted February 3, 2007 Report Share Posted February 3, 2007 Так... глава №9. Почти вся глава милый разговор Птаха и Мисато.Он ей снова прочищает мозги... Сейчас перевожу №10 и уже начинаю потихоньку причесывать первые. Потому вопросы к читаталям (ну и моё мнение уже как фана, а не как переводчика)... Учту в окончательной редакции. 1) Всё-таки VTOL или аэролет? (перевод миптов) 2) Воинские звания - подполковник или лейтенант-полковник? 3) SEELE - он или она? (я перевожу он - Комитет-таки, аналогично с GEIST) 4) Конечная Догма, Терминальная Догма или Предельная Догма? 5) Евангелионы - ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ, НУЛЕВОЙ или ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ, НУЛЕВАЯ. (Понятно, что когда добавляется слово Ева или Евангелион - всё понятно, как быть когда для обозначения используется только прилагательное... "Первый(ая) спускался(ась) в Терминальную Догму) 6) Throne of Soul (Spirit) - Дом Души или Хранилище Души (я за второе) 7) Wondergirl - в окончательном варианте наверное поставлю стандартное для переводных фиков: Пай-девочка... Чудо-девочка, которое я использовал в черновике уступает, а "отличница" - не совсем точно по смыслу... а может просто "паинька" 8) Кавайный или елейный? 9) -чан или -тян? Вроде всё... 4) В моем переводе то Конечная то Терминальная, особой разницы ,имхо, если поочередно менять - нет. 5) Тут сложней, но думаю Первый звучит мощнее Первой ;) 6) У мну вообще трон душ %) 7) Однозначно чудо-девочка! И никак иначе! 8) Мы анимешники или как? Даёш кавай! 9)Чан. Те кто думают иначе - могут идти на кухню пить свой Тяй с ядом :lol: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NortUS Posted February 4, 2007 Author Report Share Posted February 4, 2007 А вот и №10 подоспел... Народ, давайте чуть поактивнее тонкости перевода обсуждать (см. список вопросов)... Я конечно, страраюсь как могу, но... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NortUS Posted February 4, 2007 Author Report Share Posted February 4, 2007 C понедельника за текст берется Джо... Ну может к 23 февраля всё вылижем!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
GREK Posted February 8, 2007 Report Share Posted February 8, 2007 Так... глава №9. Почти вся глава милый разговор Птаха и Мисато.Он ей снова прочищает мозги... Сейчас перевожу №10 и уже начинаю потихоньку причесывать первые. Потому вопросы к читаталям (ну и моё мнение уже как фана, а не как переводчика)... Учту в окончательной редакции. 1) Всё-таки VTOL или аэролет? (перевод миптов) 2) Воинские звания - подполковник или лейтенант-полковник? 3) SEELE - он или она? (я перевожу он - Комитет-таки, аналогично с GEIST) 4) Конечная Догма, Терминальная Догма или Предельная Догма? 5) Евангелионы - ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ, НУЛЕВОЙ или ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ, НУЛЕВАЯ. (Понятно, что когда добавляется слово Ева или Евангелион - всё понятно, как быть когда для обозначения используется только прилагательное... "Первый(ая) спускался(ась) в Терминальную Догму) 6) Throne of Soul (Spirit) - Дом Души или Хранилище Души (я за второе) 7) Wondergirl - в окончательном варианте наверное поставлю стандартное для переводных фиков: Пай-девочка... Чудо-девочка, которое я использовал в черновике уступает, а "отличница" - не совсем точно по смыслу... а может просто "паинька" 8) Кавайный или елейный? 9) -чан или -тян? Вроде всё... 1) Оставь VTOL. Тут на выбор. Я больше предпочитаю СВВП, а там уже вписывай шо хош. Правда не все расшифруют. 2) Подполковник будет лучше. Не все разбираются в различных аналогах званий. 3) Здесь сложнее. Организация - ОНА. Коммитет - соответственно ОН. 4) Конечная. Я, например, долго думал, что ж такое эта терминальня догма. 5) Раз уж произведение имеет политический оттенок, то будем пользоваться языком официальных бумаг. А там что? "Евангелион" 6) Трон души. Можно ещё "вместилище души". Тож на выбор. 7) Чудо-девочка. 8) Однозначно кавайный. 9) Больше нравицца -чан. Хотя, наскока я знаю, в японском нет шипящих и им подобных. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NortUS Posted February 9, 2007 Author Report Share Posted February 9, 2007 Спасибо за "вместилище" - ОГРОМНОЕ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
GREK Posted February 9, 2007 Report Share Posted February 9, 2007 Спасибо за "вместилище" - ОГРОМНОЕ! Всегда пжалста. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NortUS Posted February 11, 2007 Author Report Share Posted February 11, 2007 Самая трагичная глава... Все вернулось на круги своя. Думаю, что те, кто знает английский давно уже дочитали финал, остальные наберитесь терпения. 12 глава и эпилог уже переведены и ждут своего часа, чтобы воссоединиться с отредактированными главами. Редактор старается... Да, в 11 главе автор снова накосячил... Ахенотон - 18 династия, а не 28-я Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.