Дима Posted January 19, 2007 Report Share Posted January 19, 2007 Пожалуйста перешлите переведенные и нет главы на shykingv@mail.ru в формате rtf или txt запакованые в zip (ни в коем случае rаr и степень сжатия обычную). И я смогу помочь с переводом. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NortUS Posted January 21, 2007 Author Report Share Posted January 21, 2007 Наконец-то глава №6. В конце недели как и обещал... В конце немного отсебятины по поводу древнеегипетской и скандинавской мифологии... Ориентировочная дата публикации 7й - 23 января (мать, не успею до 5 февраля...) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NortUS Posted January 23, 2007 Author Report Share Posted January 23, 2007 ГЛАВА №7. У автора похоже наступило помутнение разума, потому что глава оперативного отдела с этой главы и до конца повести именуется не Штрассер, а Гесслер. Все-таки я до конца оставлю первоначальную фамилию лысого бородача. Далее, в прошлом эпизоде Комитет захватил данные на 15 Ангелов, а в этот раз на 14 – видимо Каору расплавился в ЛСЛ с концами. Собственно этого требует сюжет, иначе они бы не стали использовать ДНК Рей. Ещё одно помутнение выразилось в названии модулей ИГДРАЗИЛа. Клото, Лахезис и Атропос – это три мойры из древнегреческой мифологии, которые прядут нить судьбы, олицетворяя прошлое, настоящее и будущее. Но в под первым корнем Игдразила находится колодец Урд’ар, у которого живут три норны. Их зовут Урд (прошлое), Верданди (настоящее) и Скульд (будущее), они поддерживают вечную свежесть и молодость дерева. Логичнее было модули назвать именно так. Переводчик выражает большую благодарность Ирине Комисаровой за подробное рассмотрение и объяснение мифологических аспектов повести. Восьмую ждем к воскресенью... Экватор, господа! (глядя на часы - достигли за 20 дней) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NortUS Posted January 23, 2007 Author Report Share Posted January 23, 2007 Кстати, мне кажется или речь Джорджа Буша при вторжении в Ирак ОЧЕНЬ напоминает речь Кацураги? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NortUS Posted January 24, 2007 Author Report Share Posted January 24, 2007 Ещё одно замечание... «Кагеро» - это семейство новейших японских эсминцев второй мировой. Три из них - «Исокадзе», «Хамакадзе» и «Юкикадзе» - эскортировали "непотопляемый" суперавианосец «Синано» Аналогии видны? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Breeze Posted January 26, 2007 Report Share Posted January 26, 2007 Nashel w seti fanart k "Serdtsu." Plizz. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NortUS Posted January 26, 2007 Author Report Share Posted January 26, 2007 Красиво... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Breeze Posted January 27, 2007 Report Share Posted January 27, 2007 И вообще, этот ЕеL вообще кажется сдавал зачёт по политике. Очень грамотно написано. Наверное потому, что несколько раз переписывал. Но хорошо получилось. Кстати, о ВТОЛах: Самолётом его не называют, но винтокрылом...? Я бы сказал ховером, но не уверен, есть ли это слово в русском вообще. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NortUS Posted January 27, 2007 Author Report Share Posted January 27, 2007 Ага... Он сам в примечаниях так и пишет - как я понял, он студент историко-политологического факультета. Ховеркрафт - это вообще-то судно на воздушной подушке. Так что не катит... В общем пока оставил именно аббревиатуру. Про "самолет" и имел в виду что нет сочетания VTOL-plane, а только VTOL-craft. Более обтекаемое понятие, чем самолет... Грамотно-то грамотно... Но переводить так, чтобы сохранить эту грамотность (одна из причин, за что я люблю "HERZ") непросто. Вон, Грейвела я 40K за день выдал (и новогоднюю ночь), а тут за неделю такой объем выходит... Слог гораздо тяжелее и много устойчивых словосочетаний. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NortUS Posted January 28, 2007 Author Report Share Posted January 28, 2007 Итак, восьмая глава... (ухмыльнувшись) Как у меня со стилем перевода официальных бумаг? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.