Перейти к содержанию

Качество субтитров 3.33 (под вопросом)


dshjadjsajj

Рекомендуемые сообщения

  В 27.04.2013 в 08:26, Rosetau сказал:

завтра ни я, ни джой вам сабы не выкатят.

А вот это печально.

 

Раз такая бодяга с сабами, как описали - ну что ж, повременю с просмотром свежей евы еще несколько дней. Мангу пока перечитаю, например.

 

Ну и это, постарайтесь там =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Показать контент

 

  Показать контент

По-моему, в данных двух случаях как раз наоборот

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 27.04.2013 в 14:07, Аюпа Татарин сказал:

По-моему, в данных двух случаях как раз наоборот

Соглашусь, первый пример можно считать спорным. Но во втором предложенный мной вариант имеет хоть какой-то смысл:

  Показать контент
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А разве авторы фильма не должны предоставить аутентичные сабы на английском языке? Это же с ума сойти переводить с японского. С английским-то переводом не все и не везде справляются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну у нас есть товарищ Ghost13, который в самых непонятных местах, сможет спросить у носителей языка, так что я лично считаю что наш вариант перевода будет точнее.

У них, небось, свой набор разнообразных идиом есть, да и как заметил один форумчанин - в фильме множество отсылок и самоотсылок.

 

И в самом крайнем случае - что-то лучше, чем ничего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я к тому, что  если авторы хотят заработать на фильме, а они видимо хотят, то перевод на английский со всеми идиомами и прочими тонкостями очень пригодится. Оригинальный сериал вообще на иглише был озвучен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата

Оригинальный сериал вообще на иглише был озвучен.

 

Билды у нас тоже лицензированы, вопрос только в том, когда их сделают, учитывая какая реанимедия тормозная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 28.04.2013 в 16:56, Wilgiforz сказал:

 

  Цитата

Оригинальный сериал вообще на иглише был озвучен.

 

Билды у нас тоже лицензированы, вопрос только в том, когда их сделают, учитывая какая реанимедия тормозная.

 

Если бы там дело только в Ре-Ани было.

Есть информация, что тут сами японцы тормозят - материалы нужные с адовыми задержками присылают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Rosetau сказал:

мы переводили с экранки на слух

 

А теперь у вас есть японские субтитры, что значительно упрощает дело.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если не секрет, когда стоит ожидать финальную версию субтитров? А то не терпится прям. Специально жду полный комплект, чтобы полностью насладиться просмотром шедевра!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...