RainCat Опубликовано 22 августа, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 августа, 2008 Интересная тема, но письменность я пока трогать не стал, сейчас учу японский язык по пособию О.Н. Кун гг, зачётная фамилия :) "Японский язык за один месяц" там письменность не даётся, только произношение(жаль что поливановское). В целом пособие вполне доступно для освоения, однако в последнее время я стал сомневаться в его объективности. Например слово ГОХАН там даётся как "варёный рис" хотя во всех аниме, что я видел ГОХАН переводят как "ужин". Вобщем на 100ой странице понял я что японский за месяц это сказки, уж тем более изучение письменности и её понимание, это, по всей видимости, долгий процесс, требующий упортва. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 22 августа, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 августа, 2008 Например слово ГОХАН там даётся как "варёный рис" хотя во всех аниме, что я видел ГОХАН переводят как "ужин".Все правильно, в любой суши бар заглянь - гоханом обзываются любые блюда с рисом. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 22 августа, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 августа, 2008 жаль что поливановское никак не моуг вьехать чем он так не устраивает многих? его система произношения наиболее близка к фонетике японцев, почему его так не любят? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Saito Опубликовано 22 августа, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 августа, 2008 По моему, не совсем уж она соответствует................ а вернее совсем не соответствует Хотя, фонетика на разных островах разная........... может какой и соответствует Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 22 августа, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 августа, 2008 Соответствует ближе всех, потому что иначе некоторые японские звуки русским алфавитом не передаются, например "shi" намного ближе к "си", чем к "ши", только надо добавлять немного мягкого шипения, примерно как "сщ". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Saito Опубликовано 22 августа, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 августа, 2008 Мало-ли чего не передаётся русскими буквами,........... Это ни чего не дающий холивор. Как уже было сказно, разные районы, разное произношение. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
RainCat Опубликовано 22 августа, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 августа, 2008 Соответствует ближе всех, потому что иначе некоторые японские звуки русским алфавитом не передаются, например "shi" намного ближе к "си", чем к "ши", только надо добавлять немного мягкого шипения, примерно как "сщ". В том-то и дело, что это не "ши" и не "си" а что-то промежуточное, что нельзя выразить русскими звуками. Если вам известно, японцы даже языком не так как мы двигают произнося эти звуки. А shi округлять до си это всёравно что 0,55 округлять до еденицы, с одной стороны вроде бы верно, но ведь в японии никто не говорит "ватакуси". Мне не нравится поливановский метод, только из-за того, что он лично меня сбивает с толку, ведь произношения некоторых слов я могу и не знать, и запомнить их неправильно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 22 августа, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 августа, 2008 Мне не нравится поливановский метод, только из-за того, что он лично меня сбивает с толку, ведь произношения некоторых слов я могу и не знать, и запомнить их неправильно. резонный вопрос - а лучше запоминать произношение "шинджи" или поливановское "синдзи" которое намного более ближе к истине? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
RainCat Опубликовано 22 августа, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 августа, 2008 Лучше Шынжы :D Шыншжыкун Я не имел ввиду имена собственные. Я полагаю это исключительаня ситуация. Ведь никто не согласится, что Chii вернее было бы перевести как Тии и соотвественно Тёбиты. Именно поэтому лучше когда японский язык выражают латиницей: Shinji, Chobitsu i vse dovolni ^_^ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 22 августа, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 августа, 2008 Ведь никто не согласится, что Chii вернее было бы перевести как Тии и соотвественно Тёбиты. могу ошибаться но помоему для таких случаев там есть подписи каной, как правильно читается то или иное слово а ромадзи тоже неточное Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.