Перейти к содержанию

Японский язык


Afon

Рекомендуемые сообщения

Что-то я даже с толку сбился. Насчет словообразования - верно, но получается перевод "глупцы людские", а не "глупые люди".

Я вот откуда смотрел, с сайта лирики:

Sayonara baka na hito

Suteki na uso wo arigato

Gomen ne saigo made shinjiteru furi shite agerenakute

Перевод:
Goodbye, stupid

Thanks for the pretty lies

Sorry I couldn't pretend to believe them til the end

Но тут просто перевод "глупцы", обобщенно. Думается, так правильнее ("na"), если не конкретизировать.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то я даже с толку сбился. Насчет словообразования - верно, но получается перевод "глупцы людские", а не "глупые люди".

"но", "ва" действуют на слово, после которого они стоят...

но все же вопрос остается открытым: чем "на" отличается от "но"?

добавлю еще: чем "ва" отличается от "во"? (хотя, наверное, это две разных вещи вообще :) )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но все же вопрос остается открытым: чем "на" отличается от "но"?

Если с английским хорошо, посмотри здесь (правда, я не очень понял чего там с примером о Америке химичат). Кратко - у "no" область применения значительно шире.

добавлю еще: чем "ва" отличается от "во"? (хотя, наверное, это две разных вещи вообще :) )

"Кими о коросу" - "убью тебя", "кими ва коросу" - "ты убиваешь". Достаточно понятно объяснил?

ЗЫ если кто не знает - во - を (используется только как частица), о- お (используется только как часть слова), и то, и то читается как "о". Подозреваю, что вся разница сейчас происходит из того, что японцы набивают текст латинскими буквами и используют wo и o что бы софт понял какой символ имеется ввиду. А изначальные причины уходят в какие ни будь особенности произношения, сгинувшие лет двести тому назад.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gabriel

я кажись просек, правильно бака-на, так как ща видел примеры прилагательных с такими же окончаниями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 weeks later...

Я тут кончено офигеть какой японец... знаю только "бака" и "хентай" =) Но все же такой вопрос (точнее два):

1) Что означает кандзи 上 в названиях JMSDF (海上自衛隊) и JGSDF (陸上自衛隊)?

2) как тогда будет по-японски Космические Силы Самообороны?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>>1) иероглиф 上 означает "над", "верх", "верхний", "поднимать"

а вот нашел: 海上 - "морские (наводные)", 陸上 - "наземные"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Что означает кандзи 上 в названиях JMSDF (海上自衛隊) и JGSDF (陸上自衛隊)?

zyo: в сочетаниях -

1) верхний, высший, внешний

2) подниматься

3) показывать, представлять

Ну и еще куча значений, к делу отношения не имеющих:).

2) как тогда будет по-японски Космические Силы Самообороны?

Полагаю, 宇宙自衛隊.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо.

PS странным все же мне кажется японская логика, когда соединяя иерогифы "космос" и "космос" мы получаем слово "космос"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...