shinji 14 Опубликовано 10 апреля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 10 апреля, 2008 (изменено) мда я погоречился слишком)))))))))))))))) Изменено 10 апреля, 2008 пользователем Ева не забываем про тег "off" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Fileas Опубликовано 10 апреля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 10 апреля, 2008 Konsutanchinu В общем похоже Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 22 апреля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 апреля, 2008 namae wa Serujii отныне мой ник можно читать Nemerutsubiyu Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Гоха Опубликовано 22 апреля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 22 апреля, 2008 Вообще моё имя по-японски Игори-кун ^_^ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mozgovvert Опубликовано 24 апреля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 24 апреля, 2008 Мое имя по английски переводится как Eugene(Юджин), и вот что получилось: Yoshikuni (счастливая страна) Michiyo (три тысячи поколений) Неплохо, Йошикуни Мичио)) А по второму: Your Japanese name is Eujine Тоже получается Юджин. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Yunker Опубликовано 24 апреля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 24 апреля, 2008 У меня по фамилии-имени вышло: 山下 Yamashita (under the mountain) 大輝 Taiki (large radiance). Ямашита Тайки? =) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
OlFin Опубликовано 24 апреля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 24 апреля, 2008 У меня вот так: Имя звучит Sutasu или 三千代Michiyo (three thousand generations/три тысячи поколений) Ник - Orufunu или ?子 Aiko(child of the morning sun/ребенок утреннего солнца) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
nippi Опубликовано 24 апреля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 24 апреля, 2008 namae wa Serujii Аналогично, первый вариант "адаптации"- иероглифы в подписи (это не единстивенный вариант)... Там еще перевод фамилии, но она получается как у Наруто (Узумаки, блин) Есть второй вариант: Kaze(или лучше вообще читать как fu???)kami Kedakai... kami - это в данном случае волосы... Вообще иероглифы передают фамилию очень точно, но вот их порядок и чтение... а вот Serujii однозначно надо переводить Kedakai... Если верит старым словникам на имя Сергей А ник - вообще не японится, но по идее - что-то вроде chibi(или hiokkyn) nihhon jin Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 4 мая, 2008 Жалоба Share Опубликовано 4 мая, 2008 Опа чето я туплю, этот переводчик переводит мою фамилию (Костин) как Ко-су-ти-ну, но ведь у японцев есть слоговая "н"? Так как же правильно Ко-су-ти-н или Ко-су-ти-ну? Просто решил себе сделать пропуск в NERV. И еще - как писать хираганой или катаканой? Если катаканой, то нужно ли показывать ударение знаком "гѓј"? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
SolpadeiN Опубликовано 7 мая, 2008 Жалоба Share Опубликовано 7 мая, 2008 В первом Buradesurabu пыпес, а во втором 中島 Nakashima (center of the island) 大輝 Taiki (large radiance) хех Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.