Перейти к содержанию

[FIN] Дети Древнего Бога


Hella Jeff

Рекомендуемые сообщения

Нет, Diablo, ты тоже не совсем прав. Ошибки, тем более в таком значимом произведении, как "Дети Древнего Бога", надо находить и исправлять. Причина перепалки совсем в другом. Если бы г-н Ipatow указал на имеющиеся недостатки и предложил помощь в их исправлении - мы бы с радостью приняли эту помощь и еще и поблагодарили бы за нее. Но перечитайте сообщение, с которого все началось: "Не позволяйте ему читать этот перевод!" "Но ради всего святого, не читайте этот перевод. Переводчик не справился. Совсем." Неужели кто-то ожидал, что мы будем воспринимать такие слова, как разумную и объективную критику? Не было бы этих двух фраз - все было бы нормально.

Как совершенно верно заметил Daniel5555: "В будующем можно исправить имеющиеся ошибки, так что все знающие английский приглашаются к их отлову." Пожалуйста, собирайте и присылайте ваши замечания и предложения, вместе сделаем перевод лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1.4k
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

"Нет, Diablo, ты тоже не совсем прав."

Просто Ленгли поими я нинавижу когда начинают сильно зазноватся.

Это против моих идеалов.

" Если бы г-н Ipatow указал на имеющиеся недостатки и предложил помощь в их исправлении - мы бы с радостью приняли эту помощь и еще и поблагодарили бы за нее."

Но в том то и моё возмущение что он просто упрекал в допущенных ошибках,но неуказывал на них.

"и бы г-н Ipatow ука"

Г-н.Хех.может хватит? Уважение ведь не в возросте , а в характере и в заслугах перед родинои,товарищи.

А ентому до Сталина еще долеко .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, доброжелательной реакции от авторов перевода ждать было бы наивно. Но я ведь и не в поисках доброжелательности сюда пришёл. И совсем не к переводчикам был обращён мой первый пост.

Вновь повторю о самих переводчиках.

Людь же по собственнои воле с душои <zensurieren>... старались , а люди возникают.

Я с самым серьёзным уважением отношусь к переводчикам книги. Тот, кто взялся за такое и довёл дело до результата, заслуживает уважения уже за это - и никакие недостатки этого результата не умаляют его заслуг.

Так или иначе, отношение к переводчикам и отношение к переводу - совсем не одно и то же.

По моему если что-то ненравится ,то нужно брать и самому переводить
Ну, обычно это не единственный выход. Говоря вообще, возможны и различные формы сотрудничества. Но, поскольку здесь с самого начала следовало ожидать антагонизма, я остановился именно на таком варианте... Впрочем, это не имеет отношения к ДДБ.

Причина перепалки совсем в другом.  Если бы г-н Ipatow указал на имеющиеся недостатки

Здесь?! Прилюдно?! Даже если бы я счёл это пристойным - мне неловко уже из-за тех примеров, что я тут приводил - думаю, меня бы попросту линчевали, если бы я запостил настоящий разбор ошибок...
Неужели кто-то ожидал, что мы будем воспринимать такие слова, как разумную и объективную критику?
Если говорить про меня - разумеется, я такого не ожидал. Тут, увы, срабатывает эффект порочного круга, и мне пришлось остановиться на таком варианте обращения. Когда оценка не сопровождается доказательствами, от неё можно отмахнуться, не теряя лица под пристрастными взглядами аудитории.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

непонимаю что вы привязались к этому переводу,конечно там море ошибок и опечаток, но я точно знаю что многие люди незнают иностранные языки в совершенстве(из них тока 2, матерный и обычный русский) зачем по вашему переводили ?что бы люди могли прочитать ,узнать что есть такое замечательное произведение которое по интересности иногда неуступает оригиналу.а ошибки исправить можно и после ведь главное содержание.блин еслиб его передовали картинками ,значками и другими методами всёравно посмотрел бы.

И снова повторю - я не отговариваю того, кто уже захотел это читать. Я прошу не навязывать чтение этого перевода тем, кто ещё не захотел. Или хотя бы рекламировать его не с таким энтузиазмом.

а отчего бы его не рекламировать ? что от этого человеку хуже сделается ? если он знать незнает о NGE то он врятли и читать возьмётся.а если смотрел и его как говорится торкнуло, то почему бы и непорекомендовать ?может ещё и фанфики запретим читать ?там тоже ошибок дофига и ничего людям нравится.

Да, доброжелательной реакции от авторов перевода ждать было бы наивно. Но я ведь и не в поисках доброжелательности сюда пришёл. И совсем не к переводчикам был обращён мой первый пост.

ну так объясни зачем ты сюда пришол ?выразить мнение ?вроде уже выразил?

так значит хватит чесать языком о том что перевод плохой и ненадо его читать,итак понятно что ошибки есть и вполне исправимые ,и ненадо из этого трагедию делать.и вобще чего ты добиваешся ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а отчего бы его не рекламировать ? что от этого человеку хуже сделается ? если он знать незнает о NGE то он врятли и читать возьмётся.а если смотрел и его как говорится торкнуло, то почему бы и непорекомендовать ?может ещё и фанфики запретим читать ?там тоже ошибок дофига и ничего людям нравится.

Я слышал, что на этой неделе кое-где по телевизору начали показ NGE. Многие смотрят его впервые, и многим из них он понравится. Многие пойдут в интернет, найдут ENE, заметят ДДБ. Не знаю, как на сайте настроена статистика посещений; возможно, вебмастер способен сказать, сколь многие из тех, кто начал читать перевод, добрался до, скажем, шестой главы. Вы рискнёте предположить, что добрались все? Или половина? Или четверть? Как вы считаете - тот, кто судит о качестве оригинала по качеству перевода - высоко ли он оценит книгу? Или переводчики пахали, как проклятые, только ради тех поклонников, которые и замшелые анекдоты про Штирлица станут читать, если заменить в них Штирлица на Икари?
ну так объясни зачем ты сюда пришол ?выразить мнение ?вроде уже выразил?

так значит хватит чесать  языком о том что перевод плохой и ненадо его читать,итак понятно что ошибки есть и вполне исправимые ,и ненадо из этого трагедию делать.и вобще чего ты добиваешся ?

Я бы хотел, чтобы мог с чистой совестью дать url здешнего перевода и сказать - "вот хорошая книга, читайте". Людям следует читать хорошие книги, люди становятся от этого лучше. Ну, и всё ещё существует вероятность, что кому-то я смогу помочь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы хотел, чтобы мог с чистой совестью дать url здешнего перевода и сказать - "вот хорошая книга, читайте". Людям следует читать хорошие книги, люди становятся от этого лучше. Ну, и всё ещё существует вероятность, что кому-то я смогу помочь.

Знаете, Майк, почему-то мне кажется, что если бы вы начали беседу в ТАКОМ тоне, то никакого конфликта с переводчиками и не было бы. Вы ведь сами первый не смогли "литературно" высказать претензии? С людьми всегда нужно разговаривать вежливо, пока дело не дошло до мордобоя. Тогда и результат будет ближе к оптимальному.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы хотел, чтобы мог с чистой совестью дать url здешнего перевода и сказать - "вот хорошая книга, читайте". Людям следует читать хорошие книги, люди становятся от этого лучше. Ну, и всё ещё существует вероятность, что кому-то я смогу помочь.
то что в переводе грамматика хромает на обе ноги не делает книгу плохой.
Я слышал, что на этой неделе кое-где по телевизору начали показ NGE. Многие смотрят его впервые, и многим из них он понравится. Многие пойдут в интернет, найдут ENE, заметят ДДБ. Не знаю, как на сайте настроена статистика посещений; возможно, вебмастер способен сказать, сколь многие из тех, кто начал читать перевод, добрался до, скажем, шестой главы. Вы рискнёте предположить, что добрались все? Или половина? Или четверть? Как вы считаете - тот, кто судит о качестве оригинала по качеству перевода - высоко ли он оценит книгу? Или переводчики пахали, как проклятые, только ради тех поклонников, которые и замшелые анекдоты про Штирлица станут читать, если заменить в них Штирлица на Икари?

я думаю если понравится с самого начала то чел. до конца дочитает невзирая на качество перевода,ему просто будет не до этого.а тот кто недобрался до конца,чтож могу только ему посочувтвовать ,много потерял.между прочим переводчики пахали как проклятые чтобы донести в массы о существовании такого замечательного произведения и причём в кратчайшие сроки.кому ненравится перевод пусть сам переводит или читает в оригинале.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я слышал, что на этой неделе кое-где по телевизору начали показ NGE.

Прогнозирую наплыв новых "больных" на сайты по NGE. :icon_cry:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я слышал, что на этой неделе кое-где по телевизору начали показ NGE.

3.02.06 в 10:00 (кажется) показывали 2 серию Евы на MTV. С ГОЛОСОВЫМ переводом!!!! Голос Мисато надо слышать :icon_cry::rotfl: :lol:

Долго ржал.... Кажется его ещё в 18:00 повторяют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Аниме показывыют..., перевод такой или не такой... Нравиться - смотри и читай, не нравиться - ну на вкус и цвет товарищей .... :icon_cry:

Лично я ждал февраля, вот он и пришёл - угадайте чего я жду в феврале :rotfl:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...