DupaVoz Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 декабря, 2007 Aeka, раз два три четыре пять, с детства с рифмой я дружу. Где логика, вопрошаю я, уподобляясь одному известному персонажу! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Garnet Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 декабря, 2007 ...Пристраивание сабов уничтожает, картину смысловую. Хотя бы в следствии того, что в разных языках разная игра слов и смысловое значение последних... И то, и другое искажает, но в сабах как раз могут сделать поправку на особенности японской культуры - в скобочках, так сказать, раскрыть смысл перевода. При озвучке ничего подобного не делают или, опять же делают пометки с помощью сабов. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
EVA-05 Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 декабря, 2007 гы-гы представил как говорит герой допустим : "нада найти ничана! кто не понял ничана это брат" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aeka Опубликовано 28 декабря, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 декабря, 2007 Кратенько. ^^Спорно. Замена звукоряда фактически искажает только интонационную картину. Пристраивание сабов уничтожает, картину смысловую. Хотя бы в следствии того, что в разных языках разная игра слов и смысловое значение последних. Озвучка тоже искажает смысловое значение, так как тоже является переводом. В итоге мы имеем явное смысловое искажение. В следствии чего, интонационное искажение речи не так критично и может перекрываться удобством адаптированного звукоряда. Вот именно поэтому - на "вкус и цвет...". Мне достаточно оригинальных интонаций и сабов прилагаемых к ним, чтобы, так сказать, восстановить картину. Спорить не стану, оба способа перевода - как озвучка, так и субтитры - имеют недостаток неточности. Только, вот, при определенных условиях субтитры подправить значительно проще, чем звукоряд. Ведь для правки субтитров надо всего лишь "локализовать" их в текстовый файл и провести требуемые изменения. Для аналогичного исправления озвучки придется заставлять фигурантов озвучания "перенаговаривать" целый кадр. В общем, в звуковом переводе гораздо больше пространства для маневра (целых 22 килогерца ;)), зато гораздо больше фронт ошибок и исправление этих ошибок очень тяжело. А в субтитровом переводе - наряду с легкостью исправления возможных неточностей, отсутствует возможность передачи окраски речи. Мой выбор - субтитры. Субъективный. Хоть и обоснованный, но субъективный. Поэтому повторю: "на вкус и цвет товарища нет". Aeka, раз два три четыре пять, с детства с рифмой я дружу. Где логика, вопрошаю я, уподобляясь одному известному персонажу! DupaVoz, объясните, пожалуйста, Вашу позицию. Конкретно изложите, пожалуйста, в чем нелогичность? Если можно - с цитатами (если уже не по теме - то в личку). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rоzеvir Опубликовано 6 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 6 января, 2008 При озвучке ничего подобного не делают или, опять же делают пометки с помощью сабов. Если и там и там делают пометки с помощью сабов, то почему вы выделяете это в преимущество самих сабов? :anoyatsu: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Garnet Опубликовано 7 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 7 января, 2008 Если и там и там делают пометки с помощью сабов, то почему вы выделяете это в преимущество самих сабов? Делают, но очень редко. В основном приходится обламываться с пониманием смысла некоторых фраз. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NWolf Опубликовано 14 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 14 января, 2008 Я вот лично за качественую озвучку!!!! Ну и сабы тоже очень даже и неплохо!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Alastar Опубликовано 30 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 30 января, 2008 не.. сабы это самое то!... надо же оценить работу сейю ;) ... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rоzеvir Опубликовано 31 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 31 января, 2008 не.. сабы это самое то!... надо же оценить работу сейю ;) ... Можно, кстати, оценить и работу локализаторов. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Alastar Опубликовано 31 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 31 января, 2008 а эт хто такие? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.