Перейти к содержанию

Сабы или качественная озвучка?


Zeleman

Рекомендуемые сообщения

Aeka, раз два три четыре пять, с детства с рифмой я дружу. Где логика, вопрошаю я, уподобляясь одному известному персонажу!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 529
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

...Пристраивание сабов уничтожает, картину смысловую. Хотя бы в следствии того, что в разных языках разная игра слов и смысловое значение последних...

И то, и другое искажает, но в сабах как раз могут сделать поправку на особенности японской культуры - в скобочках, так сказать, раскрыть смысл перевода. При озвучке ничего подобного не делают или, опять же делают пометки с помощью сабов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кратенько. ^^

Спорно. Замена звукоряда фактически искажает только интонационную картину. Пристраивание сабов уничтожает, картину смысловую. Хотя бы в следствии того, что в разных языках разная игра слов и смысловое значение последних. Озвучка тоже искажает смысловое значение, так как тоже является переводом. В итоге мы имеем явное смысловое искажение. В следствии чего, интонационное искажение речи не так критично и может перекрываться удобством адаптированного звукоряда.

Вот именно поэтому - на "вкус и цвет...". Мне достаточно оригинальных интонаций и сабов прилагаемых к ним, чтобы, так сказать, восстановить картину.

Спорить не стану, оба способа перевода - как озвучка, так и субтитры - имеют недостаток неточности. Только, вот, при определенных условиях субтитры подправить значительно проще, чем звукоряд. Ведь для правки субтитров надо всего лишь "локализовать" их в текстовый файл и провести требуемые изменения. Для аналогичного исправления озвучки придется заставлять фигурантов озвучания "перенаговаривать" целый кадр.

В общем, в звуковом переводе гораздо больше пространства для маневра (целых 22 килогерца ;)), зато гораздо больше фронт ошибок и исправление этих ошибок очень тяжело. А в субтитровом переводе - наряду с легкостью исправления возможных неточностей, отсутствует возможность передачи окраски речи.

Мой выбор - субтитры. Субъективный. Хоть и обоснованный, но субъективный.

Поэтому повторю: "на вкус и цвет товарища нет".

Aeka, раз два три четыре пять, с детства с рифмой я дружу. Где логика, вопрошаю я, уподобляясь одному известному персонажу!

DupaVoz, объясните, пожалуйста, Вашу позицию. Конкретно изложите, пожалуйста, в чем нелогичность? Если можно - с цитатами (если уже не по теме - то в личку).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 weeks later...
При озвучке ничего подобного не делают или, опять же делают пометки с помощью сабов.

Если и там и там делают пометки с помощью сабов, то почему вы выделяете это в преимущество самих сабов? :anoyatsu:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если и там и там делают пометки с помощью сабов, то почему вы выделяете это в преимущество самих сабов?

Делают, но очень редко. В основном приходится обламываться с пониманием смысла некоторых фраз.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 weeks later...
не.. сабы это самое то!... надо же оценить работу сейю ;) ...

Можно, кстати, оценить и работу локализаторов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...