Мелькор Опубликовано 13 мая, 2013 Жалоба Share Опубликовано 13 мая, 2013 Но проголосовать почему-то не могу, варианты ответа тупо не отображаются. Интересно... У нас почти все старые голосовалки после обновления форума нагнулись. Обращайтесь к модераторам посредством ЛС кстати, пооткрепляем. Что до сабов - да однозначно с ними. Ибо озвучка почти вся - оторви и выбрось. Не только аниме касается. Если кинцо на ангельском - сабы можно и вполглаза, часть на слух воспринимаешь. Ежели что - на паузу, отмотал ( "<", ">" ) прочитал - дальше. КМПлеер мне норм Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 26 августа, 2013 Жалоба Share Опубликовано 26 августа, 2013 Не знаю, почему, но мне нравится иногда смотреть с озвучками (самые известные - Ancord, Oslikt, TrinaD, Nika Lenina). Иногда потому то лень читать сабы и хочется на происходящее больше смотреть, иногда потому что озвучка прекрасно оживляет происходящее (думаю, многие согласятся, что комедии в озвучке Анкорда жгут). Кроме того, сабы не очень катят для просмотра в компании, ибо опять таки отвлекает от самого аниме (такое уж впечатление). Смотрю без озвучки когда хочется послушать речь сейю или лучше погрузиться в атмосферу оригинала - здесь больше подходят более серьезные тайтлы (какая-нибудь Ева, Сад грешников и тп). Немного оффтопа, Анкорд рассказывает про процесс даба: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shirou Опубликовано 26 августа, 2013 Жалоба Share Опубликовано 26 августа, 2013 Сабы онли. То что я просмотрел в озвучке, можно по пальцам посчитать. И то, практически всегда профессиональная. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Аюпа Опубликовано 26 августа, 2013 Жалоба Share Опубликовано 26 августа, 2013 Как бы речь о профессиональной и идет Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 26 августа, 2013 Жалоба Share Опубликовано 26 августа, 2013 Таки здравствуйте. Профессиональная и качественная - не синонимы. Любительская озвучка тоже может быть качественной. Кстати, если говорить о профессиональной озвучке, она чаще всего полный дубляж, что мне не очень нравится, т.к. теряются голоса сейю. Я за качественный даб. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dimend Опубликовано 27 августа, 2013 Жалоба Share Опубликовано 27 августа, 2013 (изменено) По мне так сабы отвлекают от действа на экране, пропускаешь какие-то моменты... А так я сам яростно фаппаю на всевозможные оригинальные озвучки. Изменено 27 августа, 2013 пользователем Dimend Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rock96 Опубликовано 27 августа, 2013 Жалоба Share Опубликовано 27 августа, 2013 Качественный саб лучше (читай, не русский). Кстати, в последнее время, категорически не воспринимаю русские субтитры, благо знаю английский. Посмотрим, изменит ли что-нибудь саб от ене для первого ребилда... 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Nazgul Опубликовано 10 апреля, 2021 Жалоба Share Опубликовано 10 апреля, 2021 8 часов назад, NickName сказал: У меня от английского дубляжа всегда некое чувство кринжа при просмотре присутствует. Как если бы голоса актеров не соответствовали их персонажам. С русским войсовером или дубляжом такое у меня было только два раза: Харухи и Аска от Реанимедия. Так что, я лично не могу понять таких предпочтений. Уж лучше сабы, шо русские, шо английские. Моя позиция в целом не менялась с момента просмотра моего самого первого аниме — при первом просмотре я всегда предпочитаю смотреть с озвучкой. Причина та же, что и у других: чтение сабов заставляет меня отвлекаться от происходящего на экране, и это очень негативно влияет на удовольствие от просмотра. До недавнего времени у меня всегда выбором №1 был русский закадровый перевод. Не дубляж, а именно закадровый перевод, потому что так я мог одновременно понимать речь персонажей и слышать их оригинальные голоса. В большинстве случаев этого было более чем достаточно, чтобы избежать главного потенциального недостатка дубляжа — несоответствия голосов актеров их персонажам. Само собой, нюансы речи оригинальных сейю все равно терялись, но для меня эти нюансы в любом случае были практически незаметны — мне достаточно было слышать тембр/интонации сейю на фоне закадрового перевода. Субтитрами я пользовался и до сих пор пользуюсь только в двух случая. Во-первых, если мне не терпится посмотреть какой-то сериал, а озвучки на него еще (или вообще) нет. В последнее время такое происходит все реже, т.к. все, что я хочу посмотреть, более-менее популярно для того, чтобы иметь какой-то вариант озвучки. Второй вариант — это единичные случаи особенно сильно понравившегося аниме, которое я смотрю повторно с сабами. Так вот, за последние пару лет русский закадровый перевод в моих предпочтениях был оттеснен на второе место английским дубляжом. Произошло это потому, что когда я в 2018 г. вернулся к регулярному просмотру аниме после длительного перерыва, началось все у меня с того, что я оформил себе подписку на Crunchyroll, и первые несколько тайтлов я смотрел с их дубляжом. Когда чуть позже я вернулся к варианту скачивания с торрентов, я сначала по привычке стал скачивать русский закадровый перевод с Рутрекера или NNM-клуба. И через некоторое время попеременного просмотра то английского, то русского вариантов я с удивлением обнаружил, что у английского дубляжа есть одно большое преимущество — это профессиональный дубляж. Собственно, это мое удивление было вызвано стереотипом "дубляж = отстой", который у меня сложился в отношении того немногочисленного русского дубляжа аниме из 90-х и 00-х годах, когда лицензионное аниме в России было не более чем роскошью, и, как следствие, никакого смысла вкладывать в этот бизнес деньги и прочие ресурсы не было. Но вот на Западе в-целом и в США в частности аниме-индустрия получила огромный импульс развития именно после выхода английского дубляжа "Евангелиона" в середине 90-х, и к настоящему времени профессиональная озвучка аниме в США является хоть и уменьшенной, но все же вполне серьезной копией профессиональной озвучки обычных фильмов или сериалов. Да, значительная часть аниме здесь издается с переводом только в виде субтитров, но популярные тайтлы почти всегда получают дубляж. И то, что в США выпуск лицензионного аниме — это область с высокой конкуренцией, делает средний уровень английского дубляжа на порядок выше, чем любой русский закадровый перевод. И я имею ввиду не столько правильный подбор актеров под персонажи, сколько работу на звуком в целом. Персонаж на экране толкает речь с набитым ртом — английский актер будет говорить, имитируя набитый рот. Персонажу только что разбили нос и он сидит с ватными тампонами в носу — английский дубляж будет гундосым. Героиня напялила на голову жестяное ведро — на английскую озвучку наложат эффект металлического эха. И так далее, и тому подобное. Это не говоря уже о том, что в большинстве случаев в английском дубляже специфические японские идиомы или обороты заменяются на более-менее близкие западные аналоги. Это не всегда получается хорошо, но зато я понимаю все, что говорят актеры, не отвлекаясь при этом на гугл или на чтение форсированных субтитров на экране с небольшими пояснениями. Надо отдать должное российским командам, уровень их озвучки за последнее десятилетие тоже вырос. Даже закадровый перевод сегодня обычно хотя бы частично включает в себя те же нюансы речи/звуков, а не просто представляет из себя монотонный бубнеж, как в старые добрые 90-е. А профессиональный русский дублированный/закадровый перевод той же "Госпожи Кагуи" мне понравился даже больше английского, настолько там хорошо все сделано. Но такой уровень встречается редко просто потому, что масштабы индустрии в России и США несравнимы, так что вероятность найти для любого случайного аниме английский дубляж многократно выше, чем вероятность найти качественный русский перевод. С другой стороны, в США большое количество аниме выпускается американскими подразделениями японских издателей, для которых рынок США имеет минимальное значение (основная прибыль делается в Японии), и поэтому релиз делается "для галочки" в виде дисков с субтитрами. Так как пиратство в США распространено куда меньше, чем в России, у японцев нет особых проблем с конкуренцией со стороны фандаба/фансаба. В дубляж же вкладываются, как правило, только когда права выкупаются местными компаниями, которые платят за них некоторую фиксированную цену, а всю прибыль сверху оставляют себе. Вот тогда да, для увеличения числа зрителей и прибыли от продажи дисков почти всегда делают дубляж. А в России же до сих пор лицензионные продажи/трансляции аниме (да и всего остального) испытывают очень серьезную конкуренцию со стороны пиратских сайтов, и в результате и у тех, и у других есть прямая выгода делать озвучку все популярных аниме как можно быстрее. Поэтому если мне хочется посмотреть какой-то сериал из последних пару лет, то если только это не что-то очень популярное, с высокой долей вероятности английского дубляжа просто не будет существовать в природе, от слова совсем. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Nazgul Опубликовано 10 апреля, 2021 Жалоба Share Опубликовано 10 апреля, 2021 Что же касается соответствия голосов актеров персонажам в аниме, то у этой палки есть два конца. Само собой, голос оригинальных сейю — это то, каким персонажа видят создатели аниме. В ситуациях, когда значительная часть образа персонажа передается через его манеру говорить (например, Иносукэ из "Истребителя демонов"), любая, даже самая качественная озвучка будет искажать этот самый образ. Я об этом персонаже узнал еще до просмотра, так что для просмотра выбрал русский закадровый. Но бывает и обратная ситуация, и связана она с твоим личным восприятием героев. Самый удачный пример в моем случае — это английский дубляж "Рэйлгана". Вся четверка главных героев в оригинале звучит так, как и должны звучать типичные девочки 10-12 лет: высоко и пискляво. При этом каждая японская сейю прекрасно передает основной характер персонажа: Куроко звучит самой серьезной и степенной из всех, Сатэн — наиболее расслаблено и пофигистично, Мисака же кажется менее серьезной, чем Куроко, но при этом более взрослой. Вот только когда при повторном просмотре, когда я сначала попробовал смотреть в оригинале с сабами, я не выдержал далее первого эпизода. И все потому, что в английском дубляже характеры всех персонажей были сохранены (серьезной, расслабленность, и пр.), но при этом английские актрисы звучали как девочки лет 14-16, а на 10-12. А у меня в голове как минимум Мисака и Куроко ну никак не ассоциировались с девочками 12 лет после всего того, через что им пришлось пройти за первые два сезона. И это противоречие в восприятии оказалось настолько сильным, что я вернулся обратно к английскому дубляжу. Другой хороший пример — "Деми хотят поболтать". При повторном просмотре с сабами я с удивлением заметил, что хотя некоторые эмоциональные нюансы в диалогах в английском дубляже иногда теряются или передаются не столь выражено, в общем и целом характер и поведение главной няшки сериала Хикари для меня в оригинальной озвучке становится менее интересным. И все потому, что информация о ее манере речи, поступающая от чтения сабов, не совпадает с информацией, которая поступает от того, что ты слышишь ее японскую речь. Условно, она произносит какую-то фразу, и смысл фразы поступает в мой мозг двумя различными путями: базовая эмоциональная окраска поступает мгновенно через слух, а вот смысловая нагрузка и более детальная эмоциональная составляющая поступают с небольшой задержкой после прочтения и осознания сабов. Для всех остальных персонажей это не было проблемой, но вот для Хикари из-за особенностей ее образа и манеры поведения это привело к тому, что ее персонаж потерял в кавайности. Аналогичная ситуация была у меня с русской закадровой озвучкой богини-подорожника в "Осторожном герое" — при повторном просмотре чтение сабов с оригинальной озвучкой ее эмоции потеряли значительную часть их комедийной составляющей из-за задержки между эмоциями в голосе и пониманием того, что на самом деле она говорит. При этом с самим ГГ или с другими персами такой проблемы нет — их эмоции стандартны, и особых проблем при чтении субтитров у меня не было. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Nazgul Опубликовано 13 апреля, 2021 Жалоба Share Опубликовано 13 апреля, 2021 Да, вспомнился тут еще один минус дубляжа, как русского, так и английского: ассоциация голоса актера с какой-то одной ролью. Например, голос Брэндона Кинера у меня навсегда ассоциирован с голосом Гарруса из Mass Effect, и я всегда ухмыляюсь, когда слышу его где-то еще. Вот так же и после просмотра "Рельсы" в английском дубляже голос актрисы Бриттни Карбовски у меня теперь в 100% случаев вызывает в памяти образ Микото Мисаки. И если в, скажем, "Геймерах" это не сильно отвлекает, то на днях я услышал ее озвучку Миги в "Паразите", и это первые несколько серий сбивало меня с серьезного тона. С закадровым переводом у меня такого не случается, так как голос оригинального сейю не дает сформироваться жесткой ассоциации. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.