Перейти к содержанию

Сабы или качественная озвучка?


Zeleman

Рекомендуемые сообщения

DupaVoz не только у Trixer'а нервы крепкие.

Лучше уж одноголосая озвучка, чем то многолосое непотребство, что в массе гонит wc-ent...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 529
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Хм... одноголосое непотребство или многоголосое непотребство... в любом случае, я не вижу преимуществ первого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у "одноголосого непотребства" есть один несомненный плюс:

через некоторое время мозг перестает воспринимать голос, отмечаешь только информацию, а интонации смотришь в оригинальных голосах сейю. С многоголосой озвучкой такое не выйдет.

хотя и то и другое в сравнении с субтитрами - извращение

к хорошей озвучке это не относится, но пока я видел только две вещи, в которых мне не хотелось немедленно переключить звук на японский

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у "одноголосого непотребства" есть один несомненный плюс:

через некоторое время мозг перестает воспринимать голос, отмечаешь только информацию, а интонации смотришь в оригинальных голосах сейю.

Согласен, это огромная разница, когда одноголосый перевод идёт без интонации всё ещё не так плохо. Но вот если этот голос начинает кривляться, это уже вызывает отторжение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня есть две анимешки, которые я не переношу. Это Х и ФМП. Сами по себе анимешки отличные, не спорю, но мне достался одноголосый перевод, где мало того, что голос переводчика не слышан (тихо что-то там под нос бурчит), так еще он и кривляется, пытаясь передать интонации героев (в том числе и женских персонажей!). Из-за этого все впечатление от просмотра было загублено на корню.

Смотря Волчицу, отключил переводчика, потому что хотел всецело, до самой последней нотки в интонации насладиться голосом Хоро. Смотреть Меланхолию с переводом не смог, потому что там часто несколько героев бубнят одновременно и не слышно голоса сейю.

Проблему читаемости я решаю банально - смотрю на автостопе. Пауза - читаю титры - снимаю с паузы - слушаю сейю. Наловчился так, что уже и без паузы можно сотреть. Но голоса сейю я ни за что непроменяю на всяких Кубов77.

Единственные анимешки, где голосовой перевод был уместен - это ДМК и Хеллсинг. Там на голоса сейю мне было как-то фиолетово, просто следил за сюжетом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проблему читаемости я решаю банально - смотрю на автостопе. Пауза - читаю титры - снимаю с паузы - слушаю сейю. Наловчился так, что уже и без паузы можно сотреть.

Я тоже именно так решал, пока не привык, сейчас редко нажимаю, только когда они очень быстро меняютя и реально по времени все прочитать не успеваешь.

Озвучка иногда очень портит само удовольствие. В детстве я тоже смотрел фильмы с отвратным гундосящим голосом, бывало и качеством не лучшем и честно говоря я не получал удовольствие и от фильма портилось удовольствие.

Поэтому одноголосый монотонный или кривляющийся отпадает у меня точно. А вот что предпочел бы я дубляж или закадровый перевод, даже не знаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да-да я все понимаю, всем очень хочеться насладиться нежными голосами горячо любимых сейю. Это нормально.

Но для того, чтобы ими насладиться надо хотя бы на 5% понимать о чем она собстно говорит. "Очень эмоционально и красиво, ага, вот только что это была за тарабарщина на японском?" Чтение сабов отвлекает от звука и картинки, а режим "постепенного" просмотра сбивает темп (хотя, альянс серокрылых с английскими сабами я именно так и смотрел. Там, темпа нету вообще)

Вот что реально ужасно, это когда несколько непрофессионалов озвучивают анимеху.. Жесть...Вот я помню смотрел такую версию фури-кури.. Это только придало анимехе ещё большую непонятность и загадочность :) Ну и из недавнего ребилд анимереакторовский... Тут я лучше обойдусь без комментариев...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Единственный даб, который понравился - Харуха. Более хороших не видел. Вообще же хороший даб сделать в разы сложнее, чем сабы, если учесть что русскоязычный фансаб весьма и весьма вторичен, то надеяться на фандаб не стоит. Кроме того оно выходит слишком поздно, по мне. Я лучше уж в равке посмотрю. Все равно в большинстве случаев особо глубоко вникать в происходящее не стоит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне ту попалась редкая вещь - когда есть и японское аудио, и закадр.перевод, а еще русские субтитры... вот что называется свобода выбора! )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне ту попалась редкая вещь - когда есть и японское аудио, и закадр.перевод, а еще русские субтитры... вот что называется свобода выбора! )

У меня такая вещь тоже есть сейчас на винде. Не Кеншин случайно.

Но для того, чтобы ими насладиться надо хотя бы на 5% понимать о чем она собстно говорит. "Очень эмоционально и красиво, ага, вот только что это была за тарабарщина на японском?"

Думаю на 5% я все же понимаю. И наверное понимаю именно потому, что смотрел с субтитрами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...