Тиль Опубликовано 15 мая, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 мая, 2007 Собственно, в архиве уже больше года лежит как-бы "ранний вариант", однако обещанная конечная версия всё так же где-то там, в заоблачных далях (где лучше, т.к. нас нет). Одно время на форуме велись активные обсуждения (на старом ещё, если ничего не путаю), но теперь и это заглохло. Я, собственно, давно лелею идею сделать полноценный FLCL DVD с русскими субтитрами (дял себя и друзей, разумеется, никак не для коммерческого использования), однако стараться на основе промежуточного незаконченного вариата - как-то не тянет. Может чем помочь, с доделкой переводя в смысле? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Red Priest Rezo Опубликовано 16 мая, 2007 Жалоба Share Опубликовано 16 мая, 2007 Ну, появления этой темы стоило ждать, гм... Проект и правда мало того, что является самым важным для нас, онещё и самый медленный :) Однако он жив, и как раз сейчас активно набирает обороты. Долгое время ситуацию тормозило отсутствие оформителя (тайпсеттера) для саба, но теперь эта проблема решена и проект вновь на ногах. Но сделать надо ещё многое. Закончить наконец застрявшие переводы пары песен, перевести комменты режиссёра, перевести непереведённые надписи (типа текста в газетах и на доске), полностью перепроверить перевод на предмет "что бы я сейчас перевёл бы по другому, как никак больше года прошло", отдать его знающему японский человеку на доводку... Этим летом релиз произойти всё-таки должен. Гарантировать, конечно, не буду... Но - должен. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dunpeal Опубликовано 13 июня, 2007 Жалоба Share Опубликовано 13 июня, 2007 Я вот попробовал сделать максимально смотрябельный вариант для друзяк из имеющейся srt-версии: - Подгонка тайминга под релиз от AnimeXPlosion (AXP). Там дуал-аудио, и два варианта вшитых сабов. На английскую дорожку и вшитые сабы внимания не обращал, чисто на слух по японской дорожке. Вышло вроде недурно. - Технические правки по нормальному отображению многострочных реплик в разных плеерах с их парсерами, я не только в этом вашем vsfilter'е. - Всякие мелкие лингвистические моменты, типа пунктуационных ошибок, путаницы Имя Фамилия - Фамилия Имя и т.д. Кому интересно, выложу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Red Priest Rezo Опубликовано 13 июня, 2007 Жалоба Share Опубликовано 13 июня, 2007 Любят некоторые люди глупостями заниматься... Нет чтобы найденные ошибки выписать и послать, куда надо... Берут, исправляют у себя... А смысл? Выйдет новая версия сабов - а ошибки-то никуда не денутся. Ибо никто автору о них не сообщил. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dunpeal Опубликовано 13 июня, 2007 Жалоба Share Опубликовано 13 июня, 2007 До генерации диффов еще руки не дошли :) Ну и на всяк случай спросил, а то есть товарищи, категорически не принимающие предложения "Я тут чуть ваши сабы подправил, вам интересно?" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gene98 Опубликовано 23 июня, 2007 Жалоба Share Опубликовано 23 июня, 2007 1)Повторяю вопрос в сабже ^^ 2)На все сто процентов уверен, что в 6ой серии split надо переводить не как 'с щелью', а как 'сладкий'(более редко встречающийся вариант перевода слова). Основания - в первую очередь постоянные аллюзии вкус еды-возраст героя. Именно воспоминания о сладкой еде имхо пробудили Наоту. В таком случае не 'использовал щели'(срр не помню точно) а 'привык к сладкому' Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Red Priest Rezo Опубликовано 24 июня, 2007 Жалоба Share Опубликовано 24 июня, 2007 1) Работа идёт во всю. 2) Ты на 100% не прав. Вся суть именно в разговоре о "штуках со щелями" и том, что Озабоченный Друг Наоты понимает слово щель исключительно в сексуальном плане (потому то он так удивился, когда Нинамори тоже призналась в любви к щелям ;)). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
noser Опубликовано 13 сентября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2007 Так всё таки, когда же ждать субтитры???? уж очень хочется оценить весь FLCL в полной мере... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Red Priest Rezo Опубликовано 13 сентября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2007 Самое смелое предположение - в этом году <__< Работа кипит, перевод песен будет закончен как только у нас с Отцом Борисом выдастся час совместного свободного времени. Оформление для большинства песен также готово. Но ещё остются такие вещи, как полная перепроверка перевода, добавление переводов надписей (типа текста в газетах, или на кино-постерах), полный перевод комментов режиссёра. С концом сентября закончится и Гуррен-Лаганн - тогда, наверное, займусь всем этим. Теоретически много времени это не займёт... Но этот проект изначально не должен был занимать несколько лет, так что я уже ни за что не ручаюсь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
MoroZ Опубликовано 1 октября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 1 октября, 2007 А есть такой вариант выложить промежуточную версию, а потом только полностью готовую? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.