Перейти к содержанию

Когда Она Улыбается


Hi3x

Рекомендуемые сообщения

Уж не знаю насколько эта пара востребована после событий второго Ребилда, но в том, что она интересна, нет сомнений. Да и остальные герои здесь совсем не будут обделены вниманием.

тут про Сорью, а в ребилде Шикинами, такшта ребилд идет лесом % )))

З.Ы. спасибо за перевод, все круто %). Кстати, стоит ждать продолжение перевода в ближайшее время? Ибо не могу решить - ждать перевод или пойти читать дальше оригинал, с одной стороны перевода пока что нет, с другой - ломать мозг об английский текст что-то сильно вломы %).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 43
  • Created
  • Последний ответ

Хорошо, что тебе понравилось).

стоит ждать продолжение перевода в ближайшее время?

Вот чего не могу сказать с уверенностью. Быстро состряпанное будет сырым, а сырое выкладывать не хочется.. Скоро наверное не получится.. Поэтому на твое усмотрение. Постарайся пореже вспоминать эту историю, глядишь, продолжение и появится).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

прочитал тут оригинал первой главы... толи имеющийся тут перевод сильно не точен, толи с момента перевода автор сильно отрихтовал главу напильником, в переводе отсутствуют целые предложения, чуть ли не абзацы %). Ну и такая имха что оно вообще не точно там переведено, кое-где есть игра слов, ставшая понятной только при чтении оригинала (например когда Син спрашивает "”How have you been doing?”" а затем опять "”But how have you been doing.”")...

или например вот это: "It wasn’t right for her to say things like that to him. Things that would have meant so much in the past." - оно переведено "То, что она говорила, было не правильно. То, что так много значило в прошлом.", хотя имхо оно означает что не то что сказанные слова были неправильными а то что нормальная Аска так никогда бы не сказала и что эти слова могли бы много значить в прошлом.

Такшта имхо тебе имеет смысл переводить не со второй главы а с начала %).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну и такая имха что оно вообще не точно там переведено, кое-где есть игра слов, ставшая понятной только при чтении оригинала

Боюсь, что получится в целом похожая картина, просто неточности будут в других местах. У меня в целом практически полностью изменены пара-тройка предложений на весь текст, но тем или иным корректировкам подверглась едва не половина главы..

К примеру, в первом приведенном тобой случае, я бы возможно и не придал большого значения игре слов(во втором, впрочем, согласен с тобой, достаточно по-внимательнее вчитаться, чтобы понять истинный смысл).

Вот два примера моего самоуправства:

Misato realized that all of that had been leading to this.

Мисато понимала, что рано или поздно это должно было случиться.

и

Part of Misato was surprised, and yet another part of her expected it all along.

Часть ее была горько удивлена этим признанием, но где-то в глубине души таилась печальная догадка – чего-то подобного она ждала все это время.

Смысл сохранен, НО если фраза кажется слишком сухой, я могу добавить целое предложение для усиления художественности.

Такшта имхо тебе имеет смысл переводить не со второй главы а с начала %).

Ну, для начала надо все-таки закончить вторую главу. И все-таки очень сильно желание поведать читателям о дальнейшем развитии событий). Ибо очень интересно.

Конечно мой вариант перевода первой главы будет отличаться от выложенного раннее. И на мой субъективный вкус будет лучше. Но не настолько, чтобы ради этих отличий откладывать выход новой главы(я бы на месте читателя это не поприветствовал).

Оформить первую главу по-человечески в ворде - это не помешало бы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, я просто внимание обращаю что перевод 1-й главы устарел, а так ессно лучше если в начале выйдут переводы того что вообще не переводилось.

Смысл сохранен, НО если фраза кажется слишком сухой, я могу добавить целое предложение для усиления художественности.

А насчет точности перевода - дык я лично как-бы тоже за сохранение смысла а не количества предложений %)).

З.Ы. кстати, кто-нить таки понял чего там за "случай" был во время предыдущих посещений, когда Сина потом еще к главврачу дурки водили? Может я конечно сильно тупой идиот высшего уровня, но вот не доходит до меня, в оригинале там только одна фразка есть на тему что Син нифига не помнит кроме какого-то "замаха" (не понял смысла фразы) и прощающейся (машущей рукой) Аски.... можно было бы подумать что кто-то кого-то из них двоих принялся душить ибо в аниме душил Син а в манге душила Аска, но вот такая фича - еще там (в оригинале, в переводе отсутствует) есть фраза что возникни возможность - Син бы повторил то что случилось без колебаний.... так что у меня никаких идей вообще %).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The only things... was taking a swing at an orderly... -

единственными вещами... были: ударение свингом (боксерский удар, вроде сбоку по дуге) по санитару... (и Аска, улыбающаяся и махающая (рукой), когда она сказала "до свидания").

Его вроде выгонять стали, посещение до десяти, а он пришел в 9-55.

that didn’t mean the staff had forgotten what happened - это не значило, что персонал забыл, что случилось.

Потом он looking at the floor. - глядя в пол. (стыдно, наверное :) )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2NotAnotherEvaFa пасиб, теперь ясно что он за что-то начистил харю санитару, видать было за что... не знал про такое значение для orderly %). И опять же в существующем переводе этот кусок переведен так что нифига не понятно %).

2д. Ватсон - только что заметил - в переводе 2-й главы прямая речь осталась как была - т.е. оформлена по правилам английского языка, везде кавычки. Оно конечно дело вкуса переводчика и лично меня при чтении не напрягает, но в общем считай что это багрепорт, по-правильному если это русский язык - там многое надо было бы заменять на тире (там где абзац начинается с прямой речи, обычно все диалоги так выглядят...), вот по таким например правилам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Момент про свинг меня тоже порядком озадачил. Я еще подумал, что такие вещи неплохо бы обсудить, прежде чем давать свой вариант перевода.

Кавычки поправлю. Ради грамотных людей, ибо их мало осталось)).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

бред какой-то

Обясните мне идиоту

Там что и Син и Аска слетели с катушек, если тока Аска то какого фига Син обнимал куклу, а не её

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

бред какой-то

Обясните мне идиоту

Там что и Син и Аска слетели с катушек, если тока Аска то какого фига Син обнимал куклу, а не её

Если Вы опять не поняли, я извиняюсь, я сделал все, что мог. Вам нужна профессиональная помощь!
Слетела с катушек Аска по тому же принципу, что и ее мать. Она считает куклу настоящей Аской. Синдзи подыгрывает ей, ибо противоречить психам опасно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...