Valtron Опубликовано 10 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 10 июля, 2009 Шайдар Харан, оо спасибо. я именн этого не понял :asuka_rofl: . не общался с психами мож поэтому не знаю и не понял. Надеюсь дальше у них всё будет тип-топ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NotAnotherEvaFa Опубликовано 10 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 10 июля, 2009 Позвольте небольшие замечания по переводу Главы второй, Части первой. Его голос был мягок, но все так же тверд He kept his voice soft, yet firm *какие-то взаимоисключающие параграфы ) может быть, лучше "непреклонен", или "решителен"? Он был достаточно обаятельным, чтобы, когда он спросил ее, не хочет ли она уйти, она ответила нет. He was charming enough that when he asked her if she wanted to leave, she couldn’t quite bring herself to say no. *он ей предложил - она ответила нет? ) может быть, она не ответила нет? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
д. Ватсон Опубликовано 10 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 10 июля, 2009 На первое не обратил внимания, а ведь действительно криво, спасиба). Второе уже сам успел заметить. Все поправим. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 30 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 30 июля, 2009 Автор например таки закончил фанфик, по крайней мере воткнул метку complete. http://www.fanfiction.net/s/3135106/1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
д. Ватсон Опубликовано 20 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2009 Черепашьим шагом, но перевод второй главы таки закончен. Автор молодец. Хороший фик получился. Глава 2 Часть 2.doc Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Summoner Опубликовано 20 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2009 круто. Немного косяков: Последнее, что он запомнил, это как вошедший в комнату врач делал ему инъекцию, пока санитары, прижимая Аску к кровати, пристегивали ее руки к стойкам в изголовье, а она, из последних сил пытаясь освободиться, выкрикивала проклятия на знакомой смеси немецкого, английского и японского языка. Затем подействовало лекарство, и он не оказал никакого сопротивления. Только когда они перенесли его в кресло в комнате ожидания, и парень посоветовал ему успокоиться и взять себя в руки, а медсестра сказала, что все будет в порядке, он начал бороться. The last thing he saw was a doctor coming inside with a syringe as the orderlies now had Asuka pinned down to her bed, securing her hands on the overboard restraints, legs still flailing and screaming in that familiar mix of German and English and Japanese curses and the man dragged him; he dragged him and Shinji didn’t fight at all. Not until they brought him to the chair in the waiting room and the guy told him to have some composure and pull himself together and the nurse said that it’s okay and it would all be alright, only then did he start to fight. гм... я бы таки прочитал что санитары её запаковали, пришел дохтур со шприцом а один из санитаров Сина постепенно поволок из палаты (а тот не сопротивлялся) пока того не довели до стула в waiting room... ну по крайней мере сильно наврятли шприц принесенный дохтуром предназначался Сину, а следовательно и "переносить его в кресло" не требовалось %). Да, и где там про "затем подействовало лекарство"? а хозяевам той собаки стоило поставить знак предупреждения and those people should really put up a sign about that dog может "а тем людям стоило поставить знак "злая собака"" ? %). Просто вот так вот дословно имхо не звучит. Она вовсе не избегала его, у нее была общественная жизнь, как и у любого нормального человека в ее возрасте She wasn’t avoiding him because she had a social life like any reasonable person of her age может "личная жизнь"? Ибо "общественная жизнь" имхо это получается что-то вроде как когда домохозяйки которым делать не фиг "берут шевство" (методом самоназначения) над подъездом и развивают бурную "организаторскую" деятельность по вытягиванию соседей на никому не нужные субботники %). нуу, и вообще перевод такой, дословный сильно, я не придираюсь - самому было сложно оригинал читать (кроме тех кусков где диалоги, там все в принципе просто и читабельно) и получалась примерно такая же каша из плохо связанных меж собой слов, приходилось долго вникать в общий смысл каждого предложения или абзаца. Я к тому что чтобы это все было читабельно (сейчас приходится читать и думать что же там имеется в виду) - имхо стоит все что получилось переписать еще раз своими словами. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
д. Ватсон Опубликовано 20 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2009 С лекарством самый что ни на есть баг получился - я "drag" перепутал с "drug".. ^^' Собак и жизнь Мисато поправлю, некритично)). Вообще-то я ожидал, что будут претензии к излишней художественности. Если они не появятся, то можно и отредактировать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Summoner Опубликовано 20 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2009 Вообще-то я ожидал, что будут претензии к излишней художественности. Если они не появятся, то можно и отредактировать. если имеется в виду неточность перевода - то имхо по другому просто никак - дословный перевод думающим по русски человеком просто не воспринимается, там слишком много всяких таких непереводимых дословно выражений... Вот начало второй главы очень даже ничего переведено, а затем постепенно читается все сложнее и сложнее. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
д. Ватсон Опубликовано 20 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2009 если имеется в виду неточность перевода - то имхо по другому просто никак - дословный перевод думающим по русски человеком просто не воспринимается, там слишком много всяких таких непереводимых дословно выражений Можно попытаться облагородить текст, но тут уже начинается область свободного полета, образно говоря. Талант писательский нужен, какой-никакой. Не нагнать бы отсебятины. Хотя попробовать стоит, если ты говоришь, что первая часть лучше вышла. когда домохозяйки которым делать не фиг "берут шевство" (методом самоназначения) над подъездом и развивают бурную "организаторскую" деятельность по вытягиванию соседей на никому не нужные субботники %). Ну, на мисатины субботники я бы охотно ходил)). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NotAnotherEvaFa Опубликовано 21 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 21 сентября, 2009 Не дождавшись перевода, прочитал в оригинале ). Там дальше идет какой-то поток сознания, причем в третьем лице. Довольно оригинально воспринимается ). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.