PoWeR Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 Как, вы думаете, правильно должно переводиться название последнего эпизода ЕоЕ "I Need You"? Голосуйте и высказывайте своё мнение. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 Неоднократно уже говорила, что английский язык на редкость примитивный и тупой, как раз из-за такого рода фраз. В данном случае невозможно дать корректный перевод, не зная: кто и кому говорит эти слова. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
CaHeK Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 Всяко третий вариант. Они оба нужны друг другу. Это же логично. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
PoWeR Опубликовано 15 августа, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 К сожалению, это не всегда логично! И некоторые форумчане в спорах используют нужный превод для доказательств своих высказываний. Насколько это правомерно мне и стало интересно. Да и слух резал всегда однобокий перевод. Кстати, не предложил сразу вольный вариант "Я не могу без тебя", но теперь уже поздно. Поэтому сам голосую за 4-й вариант. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
g0rthaUr Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 Дословно: Я нужно ты потому голосовал я за 3 вариант Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aahnold Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 Анализировать нужно японский вариант написания. ДЖОЙ!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
PoWeR Опубликовано 15 августа, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 Дарт, ты прав!!! Где Джой!? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aahnold Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 У 26ого эпизода есть два названия: I Need You и My Purest Heart For You У меня есть японский вариант написания только 2ого варианта My Purest Heart for You - Magokoro o, kimi ni Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
K.K. Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 Я нуждаюсь в тебе © Jazz-man с ворд арта Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
trampler Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 Перевёл бы "я нуждаюсь в тебе", без полового акцента. Щас АскаДжой всё расставит на свои места. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.